Rendes magyar embernek a kínai, koreai, japán, angol - mind kínai...
Minek hát megkülönböztetni?
Csak összezavarja, és - hacsak nem nyelvész a néző - semmit nem ad hozzá a filmhez.
Ha csak 1-2 sorról lenne szó, de 180-valahány, az már nem kevés.
Mely feliratokra gondolsz? Kérlek, jelezd!Amúgy miért megengedett a (minimális kozmetikázást is nélkülöző) gépi fordítások feltöltése? Nem kis részük tele van hibákkal, értelmetlen, béna megfogalmazásokkal.
Akkor is, ha jelezve van, hogy gépi, ez a lehetőség csak bátorítás az elszaporodásukra.
És "készítőjük" vagyis feltöltőjük szakmányban, hanyagul nyomja fel az oldalra az olyan feliratokat, amelyek a "A feliratkészítés szabályai" által felsorolt hibákat nem csak nyomokban tartalmazzák.
És a példa ragadós. A rossz inkább, mint a jó.
Én arra csodálkoztam rá őszintén, hogy van rá ikon is, tehát elfogadott dolognak gondoltam...A gépi fordítás jelű feliratokat töröltem, legalábbis amit találtam.
A gond, hogy egyre nehezebb kiszúrni a mesterséges intelligenciával fordított, netán utólag kozmetikázott feliratokat, mert ezek mondhatni szinte felérnek egy kezdő fordító munkájával. Többnyire a formai hibák sokasága is árulkodhat erről, mert azok javításához továbbra is ember kell.
Sajnos, nem túl biztató a feliratkészítés jövője...
Akkor nem szólnál neki, hogy legalább ne legyen választható a ? Mert ez így egy kicsit (nagyon) olyan, mint egy elfogadás.Régebb az oldalon elfogadott volt a gépi felirat, aztán megtűrték, majd a különböző nyelvű részlegek adminjaira bízták a döntést, de ma már az időközben SuperAdminná előléptetett holland srác is harcol ellenük. De ő is tisztában van azzal, hogy egyre keményebb, és egyre kevésbé hatékonyabb az ellenük zajló küzdelem.
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests