Fontos! Azok figyelmébe, akik az Opensubtitles oldalára szeretnék feltölteni felirataikat.
HA NEM HASZNÁLSZ (NETÁN A FORMAI SZABÁLYOKNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT) FELIRATSZERKESZTŐ PROGRAMOT, VAGY LEGALÁBBIS A FELIRAT ELKÉSZÜLTE UTÁN NEM ELLENŐRIZTED LE EGY ILYENEN A FELIRATODAT, NETÁN HA A SZÖVEG HELYESÍRÁSELLENŐRZŐT SEM LÁTOTT, AKKOR NE IS OLVASS TOVÁBB, FÖLÖSLEGES. UGYANAKKOR NE CSODÁLKOZZ, HA TÖRÖLTÉK A FELIRATODAT.
HA VISZONT SZERETNÉL FELIRATOKAT FELTÖLTENI ERRE AZ OLDALRA , ÚGY HOGY AZOK MEG IS MARADJANAK, AKKOR FOGADD A LETÖLTŐK NEVÉBEN TOLMÁCSOLT ELISMERÉSEM ÉS HÁLÁM. DE MINDEZ CSAK AKKOR JÁR KI NEKED, HA ELŐTTE MEGBIZONYOSODTÁL ARRÓL, HOGY A MUNKÁD MEGFELEL AZ ALÁBBI SZABÁLYOKNAK.
KÖSZÖNÖM.
Sajnos egyre gyakrabban találkozok feliratkészítőknél azzal a kifogással, hogy csak azért, mert nem vagyunk profik, hanem csak amatőr hobbifordítók, nyugodtan mellőzhetjük a minőséget, nélkülözhetjük az alapvető esztétikai követelményeket. És ha tetszik, ha nem, amíg tehetem, harcolni is fogok ez ellen.
A hátamon feláll a szőr, amikor ezt olyan érvekkel támasztják elő, hogy „Nem kell problémázni, így is meg lehet érteni vele a filmet”, „a semminél jobb”, „akinek nem tetszik, javítsa ki”, stb.
Tudom, hogy sokan beérik olyan feliratokkal, amelyeket egy éjszaka alatt csapnak össze, tele helyesírási, formai hibákkal. Éppen ezért számomra elgondolkoztató, hogy a sok fáradsággal létrehozott filmalkotást, annak kerek egységét miért kellene éppen a feliratok hevenyészett kivitelével megbontani, sőt elrontani.
Minden tiszteletem azoké, akik igyekeznek maximálisan betartani a feliratkészítésre vonatkozó szabályokat, miközben megpróbálnak igényes, érthető szöveget kell alkotni, amely igazodik a film vagy a sorozat nyelvezetéhez, hangulatához, üzenetéhez.
Én azt mondom, hogy akinek ez nyűg, az ne feliratozzon. Vagy legalább ne töltse fel ide a feliratait. Az előbbibe nem szólhatok bele. De az utóbbiba már igen.És bele is fogok.
Aki törekszik arra, hogy az alkotás ne csak érthető, hanem élvezhető is legyen, annak ajánlok (az oldal alján) két linket a feliratkészítés szabályairól. (Nem azt mondom, hogy 100 százalékosan és minden esetben követni kell, de azért nem árt igazodni az irányelvekhez)
Remélem, ezzel tudok segíteni azoknak, akik adnak a minőségre is.
Néhány aranyszabály:
- A felirattábla max. kétsoros.
- A maximális sorhossz 40-42 karakter (szóközökkel együtt).
- A megjelenítési sebesség másodpercenkénti karakterszámban (CPS) kifejezve max. 25.
- A táblák minimális időtartama kb. 1 másodperc.
- A táblák maximális időtartama kb. 6 másodperc.
- A felirattáblák között kb. 0,1 másodpercnyi szünet legyen.
- Párbeszédjelet csak akkor használunk egy felirattáblán belül, ha legalább ketten szólalnak meg. Ha csak egyvalaki beszél, akkor nem kell. A párbeszédjel/gondolatjel után mindig szóköz jár!
- A felkiáltást, felszólítást, meglepetést, óhajt, kívánságot, vágyat, parancsot, tiltást, kérést jelölő mondatokat felkiáltójellel zárjuk.
- A vessző használata sem opcionális!
- Dalszöveget angolul nem hagyunk a feliratban. Vagy lefordítjuk, vagy töröljük.
- Mind az angol, mind a magyar hangutánzó szavak fölöslegesek: Unh! Uu Uuh. uh-huh. Oh. Ohhh. Aah! Hmm. Mmm. mm-hmm. Uh-oh. Hah, Öh, Öhh, Ee-eee..., Öö..., Óóó..., hú! Ááá-háá, Áh, Ú. (vannak azért kivételek is, pl. Ó, istenem!. )
-- ilyen írásjel nincs a magyar nyelvben.
Megj.
Ajánlom feltöltéskor a felirat fájl-nevébe beleírni, hogy melyik release-hez passzol a felirat, ne a letöltőnek kelljen keresgélnie, hogy a neten létező verziók melyikéhez van időzítve.
Talán nem is kéne megemlítenem, mert ez a minimum, de a lefordított szövegnek nyelvtanilag is kifogástalannak kell lennie (helyesírás, írásjelek használata, stb.). Elvégre ez alap.
A gépi fordítások minősége még nem üti az elvárt szintet. Talán valamikor a jövőben...
Köszönöm.
Hasznos linkek:
https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92
https://darkeaglesubs87.wordpress.com/2 ... ssegedlet/