Ik denk niet dat dit een koers is die bewust wordt gevaren. Wel denk ik dat het inderdaad zo is dat er veel minder aanbod is en al helemaal een systematisch aanbod voor de hele serie of in ieder geval een compleet seizoen.
De redenen hiervoor die ik kan bedenken:
- Een aantal vertalers en teams zijn gestopt, simpelweg omdat men iets anders is gaan doen, 'geen zin meer heeft', het te tijdrovend is, of dat het nog moeilijk is om 'eer te behalen' door concurrentie van Google of de snelle maar matige retails. Of onze grote vrienden van Stichting BREIN kunnen feestjes gaan vieren omdat ze toch wat resultaten hebben geboekt met hun intimiderende en immorele geblaf.
- QoQ was een groot vertaalteam dat veel ondertitels leverde. Die zijn tamelijk recent gestopt en dat is duidelijk te zien.
- Een beginnende ondertitelaar maakt een ondertitel voor aflevering 1 van serie X en weet niet wat (the ffff) hem/haar overkomt als hij/zij pas na tien uur hard knokken een ondertitel klaar heeft. Velen denken vooraf dat het hooguit een uurtje werk is.
- Een beginner heeft zojuist tien uur zitten stoeien en plaatst de ondertitel. Maar de beginner is pas beginner en maakt dus beginnersfouten. Vervolgens wordt er een lading **** over de ondertitel gekieperd en breed uitgesmeerd. Die beginner denkt dan misschien al snel "de groeten, ik ga tv kijken".
Anderzijds:
- Ik zie ook dat er nieuwe ondertitelaars bijkomen.
- Beginners worden gevorderd.
- Aanbod van retail neemt toe en komt sneller, er is dus ook minder 'behoefte'. Never mind dat sommige retails ondertitels meer lijken op beginnerswerk dan retail.
En ja, over series versus films: ik heb sowieso veel respect en waardering voor vertalers, beginners, gevorderden en top-of-the-liners, die allemaal veel tijd besteden en hun best doen. Maar maaaaaan, voor series is dat nog een graadje of twee sterker. Zij het iets minder dan een speelfilm, het is nog steeds een forse klus en vooral: dat
elke week weer opnieuw. En als het een keertje iets langer duurt, worden mensen zenuwachtig. Petje af voor de discipline, het 'verantwoordelijkheidsgevoel' en de stalen zenuwen. Baf.
Daarmee wil ik trouwens niet de resyncers, OCR- en andere rippers als 'minder' bestempelen. Ook zij doen zinvol werk, ook al is dit (misschien) wat sneller of makkelijker. Maar ik geef zonder meer toe dat het maken van ondertitels een ondergewaarderde bezigheid is.
we worden slecht betaald (namelijk niet)
Ja, niet is wel weinig, niet?