Πολύ ενδιαφέρουσα η συζήτησή σας εδώ, φίλοι μου και σας ευχαριστώ εκ των υστέρων ~~
Όσο περισσότερο ασχολούμαι, τόσο συνειδητοποιώ τα λάθη μου και [θέλω να πιστεύω] βελτιώνομαι χάρη σ' εσάς ~ Επαγγελματίας, δεν είμαι, ούτε το κάνω επ' αμοιβή, αγαπώ όμως τις γλώσσες γενικά, όπως αγαπώ και τον κινηματογράφο και χαίρομαι που αυτά τα δυο βρήκαν ένα τρόπο να συναντηθούν, ως χόμπυ για μένα και ως προσφορά για άλλους σινε-φίλους ~
Έχω πολλά ακόμα να μάθω και δεν είμαι σε τίποτα απόλυτη, όμως υπάρχουν μια-δυο τακτικές στις οποίες κατέληξα, σχετικά με όσα αναφέρατε.
Για τους τόνους συμφωνώ απολύτως, είμαι υπέρ των τόνων, όχι όμως και της υπερ-απλούστευσής τους. Θεωρώ πως αυτοί που παρέμειναν στο μονοτονικό εξυπηρετούν ακόμα σε κάτι - άλλη η σημασία του ό,τι κι άλλη του ότι και τα σημεία στίξης/τονικότητα παραμένουν ώστε να μας βοηθούν να τα διαχωρίζουμε - αλλιώς θα το προφέρεις κι αλλιώς θα το διαβάσεις σε μια πρόταση, το πώς/πως, το πού/που, μού έδωσε/μου έδωσε, διπλοί τόνοι κλπ. Αυτά τα κρατώ κι όσο μπορώ τα εφαρμόζω. [Μιας και συζητάμε, δεν είμαι κατά των greeklish, δεν πιστεύω πως κινδυνεύει η ελληνική γλώσσα από μια περιοσμένης χρήσης μορφή γραπτού λόγου, αλλά αυτό είναι μια άλλη εντελώς κουβέντα
]
Ως προς την απλούστευση της απόδοσης και πάλι διατηρώ τις επιφυλάξεις μου και κρίνω ανά περίπτωση... Δηλ. αν πρόκειται για καθαρή περίπτωση ιδιώματος που έχει αντίστοιχη απόδοση στα ελληνικά, ευπρόσδεκτο χίλιες φορές [αν μου κόψει και το σκεφτώ στην ώρα του, φυσικά], όταν όμως κάποιος λέει, π.χ. This is very big, δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να το απλουστεύσω σε "τεράστιος" κλπ, εφόσον δεν είναι ιδιωματισμός - ή δεν τροποποιώ τη σημασία του. Εφόσον το αρχικό κείμενο στη γλώσσα του είχε εναλλακτική κι επέλεξε το "very big" και όχι το "huge", έτσι το ήθελε, κι εγώ οφείλω να το αφήσω "πολύ μεγάλο" κλπ.
Προσπαθώ, όπου μπορώ, να χρησιμοποιώ ελληνικές λέξεις για συνήθεις ξενικούς όρους που έχουν επικρατήσει προφορικά, βλ. ασανσέρ/ανελκυστήρας, ίντερνετ/διαδίκτυο κλπ, αφήνω ξενικές λέξεις ή ονομασίες που δεν έχουν ελληνική αντίστοιχη ερμηνεία/όνομα ως έχουν, δηλ. Paris/Παρίσι, αλλά Robert/ως έχει , Detroit Burger King/ ως έχει με * εστιατόριο -αν χρειάζεται κλπ.
Δε συμφωνώ με τις αντικαταστάσεις τύπου Burger King/ Goody's , Oprah/Μενεγάκη κλπ κι όπου μπορώ ψάχνω, μαθαίνω κι επεξηγώ.
Εκτός απ' τα επιφωνήματα, που έχω σταματήσει ευτυχώς - έστω κι αργά - να μεταφράζω, τα υπόλοιπα που προτείνει το άρθρο προς κατάργηση, συνεχίζω να τα μεταφράζω, βλ. ok, thanks, sure κ.α. Επειδή, η αγγλική, εν προκειμένω, τα έχει απλουστεύσει κι η πλειοψηφία τα γνωρίζει, δε σημαίνει πως η απόδοση καταργείται, σ' ένα διάλογο δηλ. μεταφράζεις το ένα σκέλος και το 2ο που λέει, thnks, το αφήνεις στον αέρα; Nομίζω πως κι αυτό σ' ένα μεγάλο μέρος είναι στην κρίση του εκάστοτε μεταφραστή.
Και τα του συντακτικού που αναφέρονται στο άρθρο, είναι πολύ βοηθητικά επίσης, ως γενικότερη γραμμή : Ενεργητικές από παθητικές συντάξεις, Θετικές αντί για αρνητικές εκφράσεις κτλ - θα σας κουράσω όμως αν ξαναπώ, πως και πάλι είναι στην κρίση του εκάστοτε μεταφραστή, π.χ. μια Ευθεία αντί για πλάγια συντάξη I would like you to give me my keys > Θα ήθελα να μου δώσετε τα κλειδιά μου > Δώστε μου τα κλειδιά μου, θα πρέπει να συμβαδίζει με το γενικό πλαίσιο ομιλίας των χαρακτήρων, το περιβάλλον, την εποχή κλπ. Εν προκειμένω, μια προστακτική για λόγους απλούστευσης/συντομίας, μπορεί να προσδίδει στο χαρακτήρα ένα ύφος σε αντίθεση με τις προθέσεις του αρχικού κειμένου. Και γενικά τίποτα δεν είναι τυφλοσούρτης, όλα σηκώνουν συζήτηση
~
Όσο για το διαχωρισμό γραμμών και τους συγχρονισμούς, έχω κι αν έχω ψωμί να φάω... Την πάτησα κάποιες φορές με το sw - smart line adjust - και τελικά διόρθωνα πιο πολλήν ώρα, απ' το να το είχα κάνει manual... Τελικά είμαι μεταξύ 35-40 χαρακτήρων/γραμμή, αλλά δεν έχω κανόνα, προσπαθώ αισθητικά να το προσεγγίσω, χωρίς ακραίες λύσεις βλ. άρθρο πάνω, ουσιαστικό κάτω κλπ, είμαι υπέρ του υποτιτλισμού και όχι της μεταγλώττισης, όπως γίνεται σε άλλες χώρες, αλλά δεν είναι και λογοτεχνικό κείμενο, ούτε πρόκειται να δοθεί γραπτώς προς ανάγνωση σε κάποιον. Το μάτι να λειτουργεί σωστά, να μην κουράζεται αισθητικά και να μη χάνει το νόημα.
Δεν έχω ακόμα δοκιμάσει το vss, που έχει προτείνει ο φίλος Elsi, πρέπει να το δω κι αυτό, σίγουρα θα με βοηθήσει. Ας μη σας κουράζω με περισσότερα, καλή συνέχεια σε όλους ~
Ελεάννα