Ook ik heb jaren alleen met kladblok gewerkt en dat werkte heel goed. Maar om te zien of je de vertaling ook in de juiste context hebt geplaatst, is het belangrijk dat je ook de film erbij kijkt. In mijn geval was dat steeds op pauze drukken op de speler, kladblok openen en de correctie aanbrengen (en opslaan). Ietsje terug en dan weer op spelen drukken. Het synchroniseren vond ik ook heel lastig op die manier, duurde echt enorm lang. En om daarna nog te controleren of de ondertitels lang genoeg in beeld bleven en ook weer niet te lang, dat was helemaal rekenen...
Het eerste programma dat ik tegenkwam was Submagic (
http://Submagic.tk). Dit is een geweldig programma, je kunt de film ook afspelen in het programma en je kunt het programma automaitsche correcties laten uitvoeren. Sinds een aantal jaar werk ik met Subburp (
http://www.ouwegrijze.nl/subburp/downloadsubburp.htm). Dit vind ik een zeer gebruikersvriendelijk programma en vereenvoudigt het vertalen.
Nog steeds doe ik de eerste vertaling, indien een bronsub aanwezig is, alleen in notepad. Vervolgens laad ik de .srt in Subburp, samen met de film, zorg dan tegelijkertijd voor de juiste sync en de juiste context. Het geheel gaat dan gelijk stukken vlotter.
Heb ik een film die ik op gehoor vertaal, doe ik dat volledig in Subburp.
Dus ja, programma's hebben voordelen. Heel veel mensen werken met Subtitle Workshop, maar dat heb ik nog nooit gebruikt. Daar kan ik dus niet zinnigs over zeggen.
Succes!