Machine translation plus 1-3 hours
Yes, if you spend 1-3 hours 'fixing up' a machine translation (i.e. trim out the obvious typical machine translation symptoms), it's possible to make something which on first sight *LOOKS* decent. But this is not actually fixing, it's just camouflaging.
If you spend 3 hours on a movie of let's say 1000 lines, that's roughly 10 seconds per line. That's barely enough to just read it and add a comma or a dot. How can you check and correct within 10 seconds per line the text (
"spelling, sentence structure, CONTEXT, Re-Wording, Grammar and Re-Numbering" as you say), not to mention taking care of the basic necessary technical and formatting aspects, following general subtitling guidelines? And how can you check and correct spelling, grammar and context anyway if you don't master both languages? Please don't tell me you speak Dutch, Turkish, Finnish, Italian and Polish.
Quality
About quality, I can only repeat what I already said. Subs don't have to be super top quality. Many subtitles in the Dutch section are just mediocre, no problem. I suppose in other language sections it's more or less the same: some good, some not so good. But I don't want to severely disappoint the downloaders and frustrate or even chase away the real subtitlers, so there's a limit to what's acceptable. That limit is quite low, but what you have been uploading is pretty far below that.
Improving
The same thing about improving: I can only repeat what I said. People will not improve your machine translations. They will download it, maybe give an instant and blind 10/10-rating out of premature happiness, then watch the movie with your subs and be very very disappointed. Or, the smarter downloaders will preview it and mark it as bad. But that's it. There is no indication whatsoever that people will improve/correct subs like yours.
A small and quick evaluation of one of your subtitles
Let's have a look at a random subtitle you uploaded, the English subs for Mocro Maffia S03E03:
Upload:
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... -aouita-en (disabled)
Subtitle file:
https://dl.opensubtitles.org/en/downloa ... 1957566360
► First of all, the comment added to the subtitle upload is remarkable:
"If any problems..please just Re-Order the Sequence numbers (I doubled up on some when editing and was too lazy to resequence). But it should work fine with VLC and Non-Sensitive Vid Players."
Basically, you add a tutorial to your upload how to make the subtitle work. Wouldn't it be better to upload subs that just work?
► Then the subtitle itself:
I haven't checked by referring to the video, so no idea about the accuracy of the translation or synchronization. But from a quick look at the subtitle file only I have already found these flaws in the first 50 time sequences:
● The duration of line #1 is 440 milliseconds. Way too short to read anything.
● Line #2:
RECHERCHEUR: That new group(gang) seems to be | taking over the whole city by now.
Your Artifical 'Intelligence' thinks that
"rechercheur" is the name of someone. But it's not. It's a rank of a police officer and should be translated by
"captain" or
"sergeant".
Why
"group(gang)"? Why adding a synonym between brackets? This is a subtitle, not a dictionary.
● Lines #4 and #5 are overlapping. Syntax error, unpredictable behavior.
● Line #15 has a reading speed of 49 CPS. This is 2-3 times faster than what a normal human being can read.
● Between line #19 and #20 an empty line is missing. Syntax error, unpredictable behavior.
● Line #21:
Re-Subbed by Anonymous Downloader | ((( <---All Corrections, Sent. Structure,->)) | ((( <---Translations, and Subtitler ---> ))) | ((( <---Understandings inside ----> ))) | ((( <---the Parenthesis ---------> )))
Why all this info on five lines inside a subtitle, in the middle of the episode?
● Line number #21 occurs two times in a row. Syntax error, unpredictable behavior.
● Line #38:
Dood. | (Literal Translation means: Dead)
Why writing a Dutch word (
"Dood.") and then on the line below between parenthesis explaining what it means? This is a subtitle, not a dictionary.
● Between line #45 and #46:
Line number 44.5? A line number with decimals??? Syntax error, unpredictable behavior.
Timecode 3300:05:02,960 --> 00:05:04,520? A time code starting with "3300"??? Syntax error, unpredictable behavior.
● The duration of line #49 is 190 milliseconds. Way too short to read anything.
So these linguistical and technical flaws already occurred in only the first 50 lines. And these things are not petty picking, they are crucial. I am sorry to say, but this subtitle is worse than a raw, untouched two-minute machine translation. You really think subs like this will
"make OpenSubtitles better"? You really think subs like this takes
"the bulk of the work out of a professional translators hands"? Are you serious, you are trying to convince me or anybody to allow such subtitles on OpenSubtitles?
What are you doing?
Last but not least, a few posts ago,
Scooby007 summed up the criteria when a fixed up machine translation could possibly be allowed:
1: It is not for a movie or TV series that is pretty popular and that will have a close to retail/verbatim standard subtitle soon anyway.
2: The translation isn't complete jibber-jabber rubbish. In other words, when checking from "show preview" the text makes no coherent sense at all.
3: Some attempt has been made to clean the subtitle as best as possible.
4: Clearly marked/uploaded as a machine translation with comments stating it is and such.
After that, you uploaded in the Polish section
two machine translations for very recent movies: "X (2022)" and again "The Outfit (2022)", with BTW 10 minutes (not 1-3 hours) between the uploads
Thank god, the Polish admin deleted them within an hour, protecting the downloaders and in the case of "X" also protecting
some real human subtitler apparently being busy with it.
None of your uploads so far have met the above mentioned criteria. And now you are suggesting to upload subs for
Mondocane (2021)? It really beats me what you have in mind... But let's cut it short:
Bottom line
Please do not upload any more machine translations.
If you continue to do so, I will block your account.
Thank you for understanding.