Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3862
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

(Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Sun Jan 07, 2024 9:22 pm

De laatste tijd nemen het aantal machinevertaalde ondertitels exponentieel toe. En daarmee ook de repetitieve en soms onplezierige discussies daarover. Inmiddels besteed ik als admin de meeste tijd aan het spotten en verwijderen van machinevertalingen en de vaak daaropvolgende discussies. Dat is niet bepaald een stimulerend klusje.

Ik ga helaas dus niet meer one-to-one in discussie. In plaats daarvan hierbij mijn antwoorden op de FUA (Frequently Used Arguments).Het spijt me voor de onpersoonlijke aanpak, maar het is uit de nood geboren.

►  "Ik ben er uren mee bezig geweest om ze te corrigeren."
Dat is heel erg spijtig. Maar veel tijd besteden betekent niet per se dat de subs dan ook goed zijn,
Het corrigeren van machinevertalingen LIJKT een goed idee, maar is niet meer dan een gemene valkuil.
Zie hier voor wat meer uitleg daarover: viewtopic.php?t=16591 (vooral Valkuil 2).

►  "Ik spreek uitstekend Engels (Duits/Frans/Spaans/Italiaans/etc.). Er mankeert niets aan deze machinevertaling."
Ongetwijfeld. Maar ondertitelen is meer dan alleen maar vertalen.
Zie hier voor wat meer uitleg daarover: viewtopic.php?t=16591 (vooral Valkuil 6).

►  "Deze subs zijn beter dan die AI subs van opensubtitles.com."
Dat geloof ik graag. Maar alles is relatief. "Beter" betekent nog niet "goed".

►  "Deze subs zijn beter dan de meeste subs die ik hier op OpenSubtitles tegenkom."
Dat is nog maar de vraag. Maar ook al zou dat zo zijn, we willen niet nòg meer 'magere' ondertitels.

►  "Het is een beginnetje. Iemand anders kan ze verbeteren."
Ten eerste is het verbeteren van machinevertalingen een gemene valkuil.
Zie hier voor wat meer uitleg daarover: viewtopic.php?t=16591 (vooral Valkuil 2).
Daarnaast, als dat het uitgangspunt is, dan zou zelfs de meest gammele ondertiteling getolereerd moeten worden. Bovendien leert de praktijk dat niemand ze gaat verbeteren.

►  "Als je ze niet goed genoeg vindt, download ze dan niet."
Nee. Want je kunt pas na het downloaden en gebruiken weten of de subs goed genoeg waren.

►  "Jullie willen dan dus alleen maar perfecte ondertitels?"
Nee. Geen enkele ondertiteling is perfect. Maar er is een belangrijk verschil tussen "niet perfecte" ondertitels en "nogal gammele" ondertitels.

►  "Ik vind de subs best wel goed genoeg."
Dat vind JIJ. Net zoals elke slager die zijn eigen vlees keurt. Maar veel anderen denken er anders over. In ieder geval ligt het finale besluit daarover bij de admins.

►  "Je moet niet zo stram vasthouden aan die standaarden en richtlijnen. Die zijn veel te strak."
Tja, als je de standaarden maar genoeg verlaagt, dan voldoet alles. We liggen echt niet wakker van een foutje of twee, maar wel van een berg foutjes.

►  "In het upload-formuliertje kan ik "Machinevertaling" aanvinken. Daaruit concludeer ik dat machinevertalingen dus wèl oké zijn."
Verkeerde conclusie. Die markering bestaat om historische redenen en veel langer dan machinevertalingen ongewenst zijn verklaard. Ook is het een manier om via het correctieformuliertje bestaande ondertitels uit het verleden als machinevertaling te rapporteren.

Maar oké, de conclusie is niet helemaal verkeerd. Admins hebben de vrijheid om machinevertalingen wèl toe te laten, al dan niet onder bepaalde voorwaarden. "Machinevertaling" aanvinken is dan een voor de hand liggende voorwaarde. Hetzelfde geldt voor taalsecties zonder admins. Maar dit is dus niet het geval voor de Nederlandse taalsectie.

►  "Hoe kon ik ooit weten dat machinevertalingen ongewenst zijn? Neem me niet kwalijk, hoor!"
Je kon het weten a.d.h.v. het Engelstalige forum topic viewtopic.php?t=1969 of dit topic hier, of de tekst in het Nederlandstalige upload-formulier, naast de checkbox voor machinevertalingen. En anders vertellen we het je gewoon. Niets aan de hand, maar upload alsjeblieft niet nogmaals machinevertalingen, want nu weet je het wel.

►  "De vertaling is 99% accuraat."
Vast wel. Maar ondertitelen omvat meer dan alleen maar accuraat vertalen.
Zie hier voor wat meer uitleg daarover: viewtopic.php?t=16591 (vooral Valkuilen 3, 4, 5 en 7).

►  "Er zijn wel meer machinevertalingen. Waarom laat je die staan en verwijder je die van mij?"
Het zou heel goed kunnen dat er machinevertalingen zijn die over het hoofd gezien zijn. Meld het maar en geef daarbij dan goed aan waarom je denkt dat het een machinevertaling is. Dan kijken we wel even.

►  "Zeg dan wat er allemaal niet goed is, dan pas ik dat aan."
Dan zou erop neerkomen dat ik die machinevertaling ga corrigeren en daar heb ik echt geen zin in.
Hier staat beschreven waarom: viewtopic.php?t=16591 (vooral Valkuil 2).

►  "Geef dan een paar kleine voorbeeldjes van wat er mis is."
Nee, want dan ga je dat aanpassen en blijven de rest van de mankementen onveranderd staan.
Kijk zelf even waar een ondertiteling allemaal aan hoort te voldoen: viewtopic.php?t=12639

►  "Ze kunnen toch gewoon blijven staan totdat er wat beters komt? Beter iets dan niets."
Nee. De eerste uploads krijgen de meeste downloads, of ze nou goed zijn of slecht. Als het gros van de downloads zijn 'weggesnoept' door tenenkrommende subs, is de kans nog maar klein dat iemand de moeite neemt om nog iets behoorlijks te uploaden. Dan blijven we dus zitten met alleen maar die machinevertalingen.

►  "Heb je wel zelf de hele ondertiteling bekeken met de video erbij?"
Nee, waarschijnlijk niet. Maar na meer dan tien jaar ervaring als admin en ondertitelaar kan ik aan de subs al voldoende zien of deze acceptabel zijn of niet.

►  "Ik heb veel bedankjes en positieve opmerkingen gekregen."
Dat is mooi. Maar veel bedankjes komen als reactie op het feit dat er überhaupt subs zijn, of ze nou goed zijn of niet.

►  "De subs zijn al vele malen gedownload. Blijkbaar is er dus best wel behoefte."
Het aantal downloads zegt inderdaad wel iets over de behoefte aan ondertitels voor die betreffende film of aflevering. Maar het is geen maatstaf voor de behoefte aan machinevertalingen.

►  "Je verwijdert mijn machinevertaling, maar OpenSubtitles biedt zelf AI subs aan. Wat een onzin."
Klopt. Ik ben ook helemaal niet zo gecharmeerd van die AI subs. Maar die AI subs zijn bedoeld als ondertitels voor eigen gebruik en niet bedoeld om te verspreiden, en al helemaal niet als enige mate van kwaliteit.

►  "Je hebt het recht niet om mijn subs te verwijderen. Je moet je aan de site policy houden."
Ik heb het recht wel, daarvoor ben ik admin. Machinevertalingen zijn in beginsel site-wide banned, maar de admins hebben enige vrijheid om ermee om te gaan zoals ze willen.

►  "Mijn ondertitels zijn geen machinevertaling, ze zijn gemaakt door ChatGPT."
Eeeeh... ChatGPT is een machine.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - now with a temporary birthday offer, from € 2,20 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: (Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Sun Jan 07, 2024 11:31 pm

Je verwijdert mijn machinevertaling, maar OpenSubtitles biedt zelf AI subs aan. Wat een onzin.
Klopt. Ik ben ook helemaal niet zo gecharmeerd van die AI subs.
Maar die AI subs zijn bedoeld als ondertitels voor eigen gebruik en niet bedoeld om te verspreiden
en al helemaal niet als enige mate van kwaliteit.

:arrow: HELP
Toch wordt .com ook wel gebruikt als dump cq. afvalputje t.b.v. AI & MT/GT verspreiding.
We zijn volgens mij gewoon de pisang, ik zie helaas geen enkele mogelijkheid om het verspreiden
via .com tegen te gaan?

Dubbel voorbeeldje van de twee meest recente .com kneusjes: KlikkerDeKlik-NL-.com
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3862
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: (Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Mon Jan 08, 2024 9:41 am

Toch wordt .com ook wel gebruikt als dump cq. afvalputje t.b.v. AI & MT/GT verspreiding.
We zijn volgens mij gewoon de pisang, ik zie helaas geen enkele mogelijkheid om het verspreiden
via .com tegen te gaan?
De .com website is nog in beta-fase en voor mij erg onpraktisch, dus ik kom daar niet. En sowieso zijn daar (nog) geen admin-mogelijkheden.

In theorie zouden de AI-gegenereerde subs niet verspreid moeten worden, of in ieder geval voorzien moeten zijn van het machinevertaling-icoontje. Maar ja, in de praktijk gebeurt dat dus niet.

Er zijn al een aantal discussies gaande, zowel in het afgesloten admin-gedeelte als in het publieke gedeelte van het forum. Maar de big boss van OpenSubtitles is nogal een fan van AI, dus ik zie echt tegengaan van AI-subs niet gebeuren.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - now with a temporary birthday offer, from € 2,20 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: (Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Sat Jan 13, 2024 9:34 am

Geweldig, je krijgt die zooi nu ook 's nachts via je mail als speciale aanbieding.

https://i.postimg.cc/g0Rm8P1S/Screenshot-zooi.jpg
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3862
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: (Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Sat Jan 13, 2024 10:32 am

Geweldig, je krijgt die zooi nu ook 's nachts via je mail als speciale aanbieding.

https://i.postimg.cc/g0Rm8P1S/Screenshot-zooi.jpg
Ja, en het is ook niet de eerste keer :(
Maar helemaal rechtsonder staat een unsubscribe link.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - now with a temporary birthday offer, from € 2,20 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: (Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Sat Jan 20, 2024 12:53 pm

SmallBrother zegt:
De laatste tijd nemen het aantal machinevertaalde ondertitels exponentieel toe.
En daarmee ook de repetitieve discussies daarover.

Gisterenavond deed zich (alweer) een situatie voor die ik al een tijdje zie aankomen en ook al een paar keer is voorgevallen.
Ik zal de situatie hieronder even toelichten:

DIT IS WAT STEEDS VAKER ZAL GAAN GEBEUREN

Voorbeeldje:
'Anonymous' upload 4 dagen terug (screenshot 1) met behulp van het kunstmatige intelligentiesysteem
op 【opensubtitles..com】 de MT vertaling voor: 'The Boys in the Boat (2023)'
【Deze ondertitel is vertaald door Opensubtitles experimentele kunstmatige intelligentiesysteem】

Ondertitel url....: https://www.opensubtitles.com/nl/subtit ... 64-flux-nl

(screenshot 1)
Image

Situatie Optie 1:
► een nietsnut download de ondertitel op opensubtitles.com en upload 'm vervolgens opnieuw op opensubtitles.org
(ondertitels van .COM staan namelijk niet per definitie op .ORG)

Situatie Optie 2:
► een *nietsnut download ergens op een rioolput-tracker of rioolput-usenet-site deze film met GT/MT/AI ondertitel,
die aldaar is ge-upload door een andere nietsnut die zijn film heeft voorzien van een ondertitel verkregen via opensubtitles.com
Kunnen jullie het nog een beetje volgen... :roll:
De cirkel is natuurlijk pas rond als de eerste *nietsnut van Situatie Optie 2,
de ondertitel uit zijn gedownloade rioolput film ript en vervolgens weer hier op opensubtitles.org upload :oops:

Image
Image


Opmerking:
Heb je een account op opensubtitles.com en kom je zo'n (zie screenshot 1) ondertitel tegen
welke je herkent aan de tekst: Deze ondertitel is vertaald door ons nieuwe experimentele kunstmatige intelligentiesysteem
Markeer die ondertitel dan als slecht, dit voornamelijk om founder Oss duidelijk te maken dat wij Nederlanders en Vlamingen
voorlopig niets moeten hebben van dit soort banale ondertitels.

Fijn weekend allemaal, cheers, Jan :D
ImageImageImage

bustel
Posts: 19
Joined: Wed Sep 23, 2020 9:41 pm

Re: (Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Thu Jul 04, 2024 9:45 pm

Ik wil ook meegeven dat ik een ondertitel heb gedownload voor een oude Italiaanse film maar ik vind de Nederlandse ondertitels voor deze film maar allesbehalve goed, terwijl er zoveel mensen een duimpje (like) hebben aangeklikt, ik weet zelf niet hoe dat komt, omdat ze de Italiaanse taal niet machtig zijn?? Wat ik toen heb gedaan is via AI een automatische vertaling laten maken naar het Nederlands en sorry omdat ik het zeg maar de AI vertaling was zelfs stukken beter dan het originele die wordt aangeboden op Opensubtitles. Hier en daar heb ik wat teksten aangepast maar eerlijk gezegd is AI niet slecht. Maar aangezien er geen behoefte aan AI vertaling is heb ik deze dan ook niet geüpload en gebruik ik dit voor persoonlijk gebruik. Ik vind het spijtig dat sommigen AI vertalingen niet goed vinden terwijl het wel een hulpstuk is. En ja, oké, er moeten wel teksten en zinnen aangepast worden met zo 'n vertaling. Het probleem is ook als je de tijd daarvoor niet hebt vanwege andere prioriteiten (werk of privé) is het ook niet doenbaar om vanaf 0 te beginnen. Zeker voor mensen die een fulltime job hebben en daarachter zich nog moeten bezighouden met je eigen gezin, dan is er helaas niet veel tijd meer over.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3862
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: (Opgepoetste) machinevertalingen - de eindeloze discussies

Fri Jul 05, 2024 10:40 am

Eigenlijk zijn de meeste van jouw argumenten al beantwoord in mijn eerste post in dit topic ;-) Maar toch nog even:

Een onwetende beginner of iemand die er niet zo'n werk van maakt, gaat eigenlijk op dezelfde manier te werk als een vertaalmachine. Maar een vertaalmachine maakt vrijwel geen grammaticale fouten (bijv. d/t-fouten) en iemand die niet echt sterk is in de Nederlandse taal maakt dat soort fouten wèl. Ook denk ik dat iemand die niet sterk is in het Engels, het in een aantal gevallen zou aflegen tegen een vertaalmachine. Dus in die zin zou het heel goed kunnen dat een machinevertaling beter is dan die menselijke vertaling. Maar dan is die machinevertaling wellicht beter, maar nog steeds niet goed.

En ja, het is een manier om te beginnen met een machinevertaling en die daarna aan te passen. Maar als je dit ècht goed wilt doen, dan ben je min of meer net zoveel tijd kwijt als een ondertiteling zelf 'from scratch' maken. Geloof me, ik (en een paar anderen) hebben het geprobeerd. Ga maar na: je moet dan elke regel nalopen (met video erbij!) - dat is sowieso al een flinke klus. Daarbij zul je dingen toch nog over het hoofd zien of tijdens het aanpassen juist foutjes creëren. Voor beide gevallen vaak fouten die je NIET zou maken als je de tekst helemaal zelf zou schrijven (denk bijvoorbeeld aan dubbele of juist ontbrekende woorden).

En dan hebben we het alleen nog maar over taal en vertaling. Maar ondertitelen is meer dan alleen maar vertalen. Engelse ondertiteling heeft door de richtlijnen die daarvoor gelden een totaal andere structuur qua regelopbouw en synchronisatie. Wil je er iets behoorlijks van maken dat mooi aan Nederlandse richtlijnen voldoet, dan zul je dat ook nog eens allemaal moeten nalopen en corrigeren of verbeteren.

Je bent dus min of meer met elke regel wel even bezig. Is het niet met een totale herschrijving van de vertaling, dan wel met woordvolgorde, verwijderen van onnodige stopwoordjes, samenvoegen, regelafbreking, synchronisatie, gaps, etc.. Al met al is de tijdwinst maar marginaal en zullen er nog steeds foutjes zijn. Wil je (veel) meer tijdwinst, dan zul je moeten inleveren op een aantal dingen en blijf je dus zitten met een maar middelmatige ondertiteling.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - now with a temporary birthday offer, from € 2,20 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests