Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen
Posted: Sun Jan 07, 2024 2:10 pm
Hallo,
Ik ben bezig om een Russische serie (monastyr) te vertalen.
Ja, ik neem wat op me nek
Echter zitten daar uitdrukkingen en opmerkingen tussen, die voor de normale rus heel duidelijk zijn.
Opmerkingen en uitdrukkingen die voor mijn vrouw (van oorsprong Russische) heel herkenbaar zijn maar voor mij en de meeste Nederlanders abracadabra!
Bijvoorbeeld "maar buurman wat doet u nu" dan weet iedereen in Nederland waar het over gaat maar voor een rus is dit dus niet te begrijpen.
Dus mijn vraag is: moet je dit nu toch letterlijk vertalen en maar hopen dat mensen het snappen, of de meeste Nederlandse uitdrukking er van maken?
mvg
Alfmania
Ik ben bezig om een Russische serie (monastyr) te vertalen.
Ja, ik neem wat op me nek
Echter zitten daar uitdrukkingen en opmerkingen tussen, die voor de normale rus heel duidelijk zijn.
Opmerkingen en uitdrukkingen die voor mijn vrouw (van oorsprong Russische) heel herkenbaar zijn maar voor mij en de meeste Nederlanders abracadabra!
Bijvoorbeeld "maar buurman wat doet u nu" dan weet iedereen in Nederland waar het over gaat maar voor een rus is dit dus niet te begrijpen.
Dus mijn vraag is: moet je dit nu toch letterlijk vertalen en maar hopen dat mensen het snappen, of de meeste Nederlandse uitdrukking er van maken?
mvg
Alfmania