Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Valt het doek voor custom-vertalers?

Tue Dec 26, 2023 10:36 pm

Een topic speciaal voor sub-translators op Open Subtitles. Met als insteek de vraag of er voor 'ons' nog toekomst is als amateur ondertitel-makers.
Wellicht kunnen we het er hier, op deze plek, eens even over hebben. Als vakbroeders/-zusters onder elkaar. :wink:


Vroeger had je alleen 'concurrentie' van google-translate-vertalers. Al dan niet in opgepoetste variant.
Op zich was dat nog te overzien. De ergste gevallen werden verwijderd en voldoende gebruikers waren bereid te wachten op betere kwaliteit.

Maar sinds de opmars van streamingdiensten is het gebruikelijk dat ondertitels in soms wel 15 talen 'ingebakken' zitten in het mkv-bestand.
Zelf gooi ik die er altijd af met behulp van mkvtoolnix, om te voorkomen dat mijn TV ongewild en ongevraagd een 'geschikte' sub selecteert.
In plaats daarvan zet ik er (los) een goede Engelse of Nederlandse sub bij en kijk daar dan mee.

Maar veel mensen zullen die stap niet zetten en kijken dus automatisch met de ingebakken subs. Gevolg is dat ze op OS niets downloaden.
Minder afnemers, zogezegd. Maar op zich hoeft dat geen probleem te zijn.
Want er zijn ook mensen met apparaten die niet een sub plukken uit het videobestand. Of mensen die een video gebruiken zonder ingebakken sub.
En voor die mensen is en blijft het dus interessant om een losse sub te downloaden.


Maar al enige tijd (en nu kom ik bij mijn punt) worden voornoemde subs van streamingdiensten geplaatst op OS, vrijwel meteen na uitzending.
Gevolg is dat je als custom vertaler nog aan je klus moet beginnen op het moment dat deze subs er al staan.

En zou het nu goede of zelfs topkwaliteit zijn, dan zou ik zeggen: "Prima, ik kan gerust met pensioen."
Maar helaas. In veruit de meeste gevallen is mijn ervaring anders.
Dingen vertalen die niet vertaald hoeven te worden; zaken overslaan die nou juist wel vertaald moeten worden.
Of de plank volledig misslaan omdat de vertaler kennelijk niet bekend is met een serie en daardoor bepaalde referenties niet herkent.

En dan natuurlijk de technische kant van de zaak. Mijn grootste kritiekpunt op dat gebied is de CPS. Regels rond of boven de 23 zijn gebruikelijk.
Maar ook: moeilijke woorden of ingewikkelde zinsconstructies worden (te vaak) niet vermeden. Beiden hebben als gevolg dat de kijker achterop raakt.


Deze kwalitatief matige concurrentie van streamingdiensten is iets dat niet meer weg zal gaan. En in de nabije toekomst zullen zij de mens waarschijnlijk vervangen door AI.
Een ontwikkeling die ervoor heeft gezorgd dat custom vertalers al met 6-0 achter staan op het moment dat zij aan hun klus moeten beginnen.
Ik weet niet hoe jullie erover denken (daarvoor dit topic), maar voor mij is het reden om hooguit nog een spaarzame krent uit de pap te vissen.

En mogelijk blijven er helemaal geen krenten meer over en valt voor ons het doek definitief. Niets meer te doen.
Dan hebben organisaties als BREIN ons niet aan de kant geschoven, maar heeft de markt het zelf gedaan. Grootste slachtoffer: de kwaliteit.

Maar misschien ben ik een doemdenker. Dus kom maar op met uw bespiegelingen. :wink:
Image

avious!
Posts: 2
Joined: Wed Dec 27, 2023 1:54 pm

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Wed Dec 27, 2023 2:00 pm

Ik neem vaak wanneer ze beschikbaar zijn het liefst de ondertiteling van Opensubtitles mee.
Deze zijn vaak beter dan de originele subs die er soms bij zitten.
Ook omdat er veelal rare tekens voor de NL subs zitten waar ik me mateloos aan erger.

Dus hoop toch echt dat de vertalers het blijven doen, jullie werk word zeker zeer gewaardeerd
Wanneer ik een film of serie ga of heb gedownload kijk ik als eerst hier voor Subs

Door mij in ieder geval zeker

UsenetAlias
Posts: 12
Joined: Fri Sep 24, 2021 12:10 pm

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Wed Dec 27, 2023 4:31 pm

Ik neem vaak wanneer ze beschikbaar zijn het liefst de ondertiteling van Opensubtitles mee.
Deze zijn vaak beter dan de originele subs die er soms bij zitten.
Maar op Opensubtitles staan ook retail ondertitels... dus je weet toch wel dat er (hetzij negatief hetzij positief) verschil zit tussen retail en custom?
Ook omdat er veelal rare tekens voor de NL subs zitten waar ik me mateloos aan erger.
Dat ligt aan het programma waarmee je kijkt. Sinds kort kan Infuse (van Firecore) op de Apple TV 4K wel omgaan met uitlijningscodes, dus ik neem de ondertitels met deze codes nu wel mee.

avious!
Posts: 2
Joined: Wed Dec 27, 2023 1:54 pm

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Wed Dec 27, 2023 7:04 pm

Ik neem vaak wanneer ze beschikbaar zijn het liefst de ondertiteling van Opensubtitles mee.
Deze zijn vaak beter dan de originele subs die er soms bij zitten.
Maar op Opensubtitles staan ook retail ondertitels... dus je weet toch wel dat er (hetzij negatief hetzij positief) verschil zit tussen retail en custom?
Ook omdat er veelal rare tekens voor de NL subs zitten waar ik me mateloos aan erger.
Dat ligt aan het programma waarmee je kijkt. Sinds kort kan Infuse (van Firecore) op de Apple TV 4K wel omgaan met uitlijningscodes, dus ik neem de ondertitels met deze codes nu wel mee.
Ik kijk vanaf een externe schijf die ik op de USB van mijn TV (Samsung van 10 jaar oud) waar ik die tekens heb.
Op de laptop zie je ze niet.
En anders open ik het SRT bestand en loop ik de Subs na en haal ik ze gewoon weg.
De Google vertaling laat ik veelal links liggen of er moet echt geen andere komen dan wil ik nog wel eens die nemen maar die loop ik dan wel even na of de vertaling wel goed is en verander ik het.
Of wanneer ze al in de film zitten haal ik deze even door Movavi Video Converter om de subs als externe te krijgen en haal ik daat de vreemde tekens weg als mijn TV er niet mee overweg kan

Maar ik kijk altijd wel wie de vertaler is en is het iemand waarvan ik zeker weet dat die hele mooi Subs heeft dan neem ik die zeker mee of ik wacht gewoon even af tot er wel een goede komt.
maar soms komen die niet

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Wed Dec 27, 2023 9:47 pm

(....)

Maar op Opensubtitles staan ook retail ondertitels... dus je weet toch wel dat er (hetzij negatief hetzij positief) verschil zit tussen retail en custom?
(....)

Om hier even op in te haken, mijn probleem is dus niet het bestaan van retail subs, ongeacht de kwaliteit daarvan.
Het gaat mij er juist om dat voorheen de retail subs voornamelijk later verschenen, maar tegenwoordig in toenemende mate al kort na uitzending op OS staan.
Als custom vertaler vergaat je dan de lust om nog aan een klus van 2 à 3 dagen te beginnen, omdat je al weet dat je tweede viool speelt.

Naar mijn ervaring is deze trend a) onomkeerbaar en b) toenemend.
Waren het voorheen enkel streamingdiensten die subs klaar hadden bij uitzending, daar zie je nu ook andere netwerken aanhaken.
Die sluiten dan een deal voor gelijktijdige uitzending op zowel het eigen netwerk, als via een streamingdienst. Om zodoende een groter publiek te bereiken.
Bijvoorbeeld BBC doet hier in toenemende mate aan, door bijvoorbeeld met Disney+ of HBO samen te werken.

Prima allemaal, geen moeite mee. Meer geld betekent doorgaans betere producties. Goed voor de kijker.
Maar het betekent ook dat subs van de streamingdiensten eerder Open Subtitles bereiken dan subs van custom vertalers.
Soms zit er aardige kwaliteit bij, maar vaak niet. En met name qua techniek is het soms om te janken.

Ben ik de enige die dat ziet? Nou nee.
(....)
Sociale media staan vol met klaagzangen over fouten bij streamingdiensten. Series, films, ze vliegen ons om de oren, maar geschikte handjes om die te vertalen en ondertitelen ontbreken steeds vaker.

De kwaliteit van subs is hier de dupe van. En streamingdiensten zullen straks naar A.I. grijpen om de laatste handjes te ontslaan.
En wij custom vertalers? Die gaan deze strijd niet aan, zul je hopelijk begrijpen. Moeten wij ons bovenmatig inspannen voor wat kruimels?

Dus nee, ik vrees dat het doek langzaam gaat vallen, door deze ontwikkeling.
Of een streamingdienst moet mij een lucratief aanbod doen. Ook goed. :mrgreen:
Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Wed Dec 27, 2023 10:57 pm

Beetje doemdenken is het wel wat je daar doet sir Mazrim Taim
Movie-wise: blijft er ruimte bestaan voor een hobbyist

Zorg ervoor dat je goed op de hoogte bent en blijft van de films die gaan komen.
Hierbij is het wel belangrijk dat je bekend moet zijn met werkelijk alle mogelijke manieren
van het binnen hengelen van content.
Op die manier, is het nog steeds mogelijk een voorsprong te behouden.

Heb jij zo'n film dan ook daadwerkelijk eerder vertaald, dan weet je dat de eerste klap een daalder waard is.
Slootje is hiervan b.v een goed voorbeeld, bij hem zitten er regelmatig ettelijke weken tussen,
voordat de grote boze streambroer langskomt.

Krijg je van films vertalen die waarschijnlijk populair worden het gevoel dat er meer kapers op de kust zijn
die in je nek lopen te hijgen en misschien wel eerder klaar zijn, waardoor je het gevoel zou kunnen krijgen
dat je het voor Jan met de korte achternaam herbt gedaan,
specialiseer je dan in b.v. alternatieve films, of in ieder geval in films die minder snel bij het grote publiek en
streamingdienst terrecht komen.

Maak het verschil
Leg je bij films toe op verfijnde techniek zoals CPS streven 11 en max 15
en een standaard gap van 125 of een keertje 167 of super-duper-subliem een keertje 225 @ FPS 23,976
Buit daarnaast de beelden/mimiek/situatie zo veel mogelijk uit, door ze te gebruiken om zo min mogelijk
te hoeven vertalen.

Wat mij betreft is het hele spel met ondertitels een hobby dus dat met pensioen gaan
wat ik zo lees kan ik niet helemaal plaatsen, maar misschien bedoel je het meer figuurlijk?
Stilstand met deze hobby is tot op zeker hoogte achteruitgang, je moet blijven trainen,
een zomertje niksen moet trouwens kunnen, dat pak je zo weer op in de winter.

Mijn hele verhaaltje geld helaas nauwelijks/niet voor series, die handel is vaak te ingewikkeld
voor woorden, dat geld ook voor series die op dag van NL vertaal release zogenaamd
al een grondig verbetering zijn ondergaan waarbij de draak die sjabloon heet er al uit getoverd zou zijn.

Ik lees in een later bericht trouwens dat als ze jou b.v. bij een streamingdienst een lucratief aanbod
zouden doen je dat misschien niet eens zo gek zou vinden.
Op zo'n moment ga jij natuurlijk ook het keurslijf van de sjabloonvertaler in
en zijn er nauwelijks/geen compromissen meer mogelijk.
Je broek zakt er van af wat dat voor gevolgen heeft, ik heb al vertalers gezien die hele zinnen
in vreemde talen uit hun grote duimzuigen waarbij het er soms zelfs op lijkt alsof ze gewoon
maar wat staan te liegen om er maar aan te voldoen iets op te schrijven wat in het sjabloonkader past.
Dat zijn denk ik wel echte rookies hoor, maar ze komen er kennelijk wel mee weg.
Dus helemaal gek is jou gedachte ook weer niet.

Mvg, Jan
ImageImageImage

UsenetAlias
Posts: 12
Joined: Fri Sep 24, 2021 12:10 pm

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Wed Dec 27, 2023 11:28 pm

Maar op Opensubtitles staan ook retail ondertitels... dus je weet toch wel dat er (hetzij negatief hetzij positief) verschil zit tussen retail en custom?
Om hier even op in te haken, mijn probleem is dus niet het bestaan van retail subs, ongeacht de kwaliteit daarvan.
Het gaat mij er juist om dat voorheen de retail subs voornamelijk later verschenen, maar tegenwoordig in toenemende mate al kort na uitzending op OS staan.
Als custom vertaler vergaat je dan de lust om nog aan een klus van 2 à 3 dagen te beginnen, omdat je al weet dat je tweede viool speelt.
Ik lees je reactie morgen wel even verder... maar het ging er mij - op dit moment - om dat avious! zich er wel van bewust is dat niet alle ondertitels op Opensubtitles dus custom zijn.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Thu Dec 28, 2023 12:17 pm

Beetje doemdenken is het wel wat je daar doet sir Mazrim Taim
Movie-wise: blijft er ruimte bestaan voor een hobbyist

Zorg ervoor dat je goed op de hoogte bent en blijft van de films die gaan komen.
Hierbij is het wel belangrijk dat je bekend moet zijn met werkelijk alle mogelijke manieren
van het binnen hengelen van content.
Op die manier, is het nog steeds mogelijk een voorsprong te behouden.

Heb jij zo'n film dan ook daadwerkelijk eerder vertaald, dan weet je dat de eerste klap een daalder waard is.
Slootje is hiervan b.v een goed voorbeeld, bij hem zitten er regelmatig ettelijke weken tussen,
voordat de grote boze streambroer langskomt.
Bij films ondertitelen is de concurrentie moordend. Reden waarom ik dat maar uiterst zelden heb gedaan.
Maar inderdaad, je hebt gelijk. Als je daar de eerste klap wil uitdelen, dan moet je aan de slag zodra een cam-versie verschijnt.

Of je moet een film uitkiezen waar kennelijk niet of nauwelijks belangstelling voor bestaat. Een spaarzaam gat in de markt.
Je krijgt dan minder 'waardering', maar bent wel de enige die levert. Persoonlijk doe ik dat liever dan gaan jagen op cam-versies.
Dus deze optie blijft heus wel openstaan voor mij. Net als een enkele keer een documentaire oppakken zoals Apollo 11 uit 2019.




Wat mij betreft is het hele spel met ondertitels een hobby dus dat met pensioen gaan
wat ik zo lees kan ik niet helemaal plaatsen, maar misschien bedoel je het meer figuurlijk?
Stilstand met deze hobby is tot op zeker hoogte achteruitgang, je moet blijven trainen,
een zomertje niksen moet trouwens kunnen, dat pak je zo weer op in de winter.

Mijn hele verhaaltje geldt helaas nauwelijks/niet voor series, die handel is vaak te ingewikkeld
voor woorden (....)
Klopt. En dat was dus de reden om dit topic op de kaart te zetten. Omdat bij series nu de trend is dat retails (ook op O.S.) beschikbaar zijn kort na eerste uitzending.
En daar valt als custom vertaler dus niet meer tegenop te boksen. Op het terrein van series wapper ik mede daarom met de witte vlag.

Mijn reden om mijzelf destijds voornamelijk op series te richten, was juist omdat daar de concurrentie niet zo hevig was als bij films ondertitelen.
Daar is de afgelopen tijd verandering in gekomen. En die trend zal niet afnemen. Enkel maar versterken.

Dan je opmerking dat dit een hobby/vak is dat je wel een beetje bij moet houden.
Eenmaal aangeleerde vaardigheden en opgebouwde kennis gaan niet zomaar weg. Dat blijft behouden.
Ik heb vaker gaten van vele maanden (tot wel een jaar) laten vallen, maar toch pak je de draad altijd weer makkelijk op.
Het enige wat dan tegenvalt is de hoeveelheid tijd die nodig is. Dat schat ik altijd weer te laag in. :wink:

Maar iedere keer dat ik na een pauze de draad oppak, gaat mijn zelfopgelegde norm weer omhoog.
Waar ik in den beginne een maximale CPS van 25 normaal vond, daar ligt de lat nu op 16. En mocht ik ooit weer wat plaatsen, dan zal de CPS maximaal 15 zijn.
Dus achteruitgang? Nee, dat hoeft niet. Gewoon na een pauze jezelf dwingen om het beter te doen.

En trainen met Subtitle Edit blijf ik sowieso voor mezelf doen. Ik ben liefhebber van series en kijk voor zeker 90 procent met Engelse ondertitels.
Maar zoals bekend zijn die Engelse bronsubs niet bepaald ideaal. Dus poets ik ze vooraf heel intensief op, zodat ermee kijken een vloeiende en prettige ervaring is.

Misschien ga ik dat (via een andere account) wel doen in de toekomst: opgeschoonde Engelse subs aanbieden voor de liefhebbers.




Ik lees in een later bericht trouwens dat als ze jou b.v. bij een streamingdienst een lucratief aanbod
zouden doen je dat misschien niet eens zo gek zou vinden.

Op zo'n moment ga jij natuurlijk ook het keurslijf van de sjabloonvertaler in
en zijn er nauwelijks/geen compromissen meer mogelijk.
(....)
Mvg, Jan
Die opmerking was natuurlijk niet 100 procent serieus bedoeld. :wink:

Als mij überhaupt een aanbod gedaan zou worden, dan is mijn eerste vraag of ik dan een zelfgemaakt bestand mag aanleveren.
Is dat niet het geval, dan ga ik niet op dat aanbod in. Tenzij men €1000 biedt per ondertitel. :mrgreen:

Als je via een sjabloon moet vertalen, dan kun je nooit een goede ondertitel maken.
Je moet de vrijheid hebben om regels te splitsen, samen te voegen en/of weergavetijden aan te passen. Anders blijft het behelpen.
Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Thu Dec 28, 2023 2:06 pm

Dan je opmerking dat dit een hobby/vak is dat je wel een beetje bij moet houden.
Eenmaal aangeleerde vaardigheden en opgebouwde kennis gaan niet zomaar weg. Dat blijft behouden.
Ik heb vaker gaten van vele maanden (tot wel een jaar) laten vallen, maar toch pak je de draad altijd weer makkelijk op.
Het enige wat dan tegenvalt is de hoeveelheid tijd die nodig is. Dat schat ik altijd weer te laag in. :wink:
Grappige is dat uitgerekend 'dat' ik jou een jaar of twee terug zelf zo ook heb verteld. :lol:

Dat was toen je na een aangekondigde afwezigheid/break je jezelf weer aanmelde om de draad op te pakken.
Je zou de tekst er voor de gein eens op terug moeten zoeken hier op dit forum.

En o, voor ik het vergeet, aanhakend op m'n Slootje uitleg, het zijn gelukkig niet altijd CAM's die je eerder opweg kunnen helpen.
Het ligt er vaak echt aan, uit wat voor bronnen je allemaal wel niet kunt putten en (zo goed als utopie) sommige onwijze geluksvogels krijgen zelfs wel eens een screenertje aangeboden.
Periode 2006 t/m. circa 2012 zat ik in een scene waar ik ook wel eens een screenertje kreeg.

Mvg, Jan
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Mon Jan 01, 2024 2:11 pm

Allereerst: beste wensen voor het nieuwe jaar!

Ik heb het allemaal gelezen hierboven. Mijn paar centjes:

Inderdaad, de tijden zijn drastisch veranderd en de laatste tijd in een moord-tempo (oh, de ironie).

Jaren geleden was er de discussie over 'kwaliteit' en het daarbij komende conflict tussen de minder goede subs van 'beginners' en het puike werk van de meer ervaren ondertitelaar waar de lat een stuk hoger ligt. Een goede ondertiteling kost nou eenmaal meer tijd dan een minder goede ondertiteling. En zo snoepten de minder goede subs de downloads weg van de betere subs. Een beetje een dilemma, want ook die beginner heeft z'n best gedaan en flink wat uurtjes besteed. Een beetje zuur om dat zomaar weg te donderen. En de betere ondertitelaar is gefrustreerd, omdat de extra moeite eigenlijk wordt afgestraft.

En nu hebben we het eigenlijk nog zwaarder :) met alle retails van streamingdiensten die variëren van soms goed via meestal nogal matig tot soms ronduit tenenkrommend en slechter dan wat een absolute beginner of Google ervan bakt. En inmiddels zijn de custom-ondertitelaars nog maar op één handje te tellen.

Als admin zie ik dit aan en weet eigenlijk ook niet wat we hiermee moeten. Hogere eisen stellen aan die retails en anders verwijderen? Het stellen van minimale eisen voordat iets "retail" genoemd mag worden? Etc... Retorische vragen. Het is of geen goed idee (voor de downloaders), of dweilen met de kraan open, of praktisch onwerkbaar of een combinatie daarvan.

Daar bovenop komt nog het steeds groter wordende probleem met machinevertalingen. De vertaalmachines worden steeds beter, dus die subs zijn steeds moeilijker om te spotten, zonder de hele film of aflevering te zien of tenminste een uur lang diep te graven. En ook moeilijker te onderscheiden van een beginners-ondertiteling. De laatste tijd besteed ik mijn tijd eigenlijk vooral nog daaraan en dat is niet bepaald een stimulerend klusje. Zeker niet met alle vertaalmachine-developers die denken een goed idee te hebben. Ik heb me daar elders op het forum ook nog even over beklaagd, maar dat terzijde.

Sjabloon-subs:

In beginsel is er niets mis met sjablonen - als het sjabloon maar goed is! We hebben een paar jaar geleden voor het project "Man from Earth: Holoscene" een prima sjabloon gemaakt, uitstekend geschikt voor vertalingen. Maar ja, die is gemaakt door ervaren ondertitelaars die weten waar de knelpunten in een sjabloon liggen. Het is mij een groot raadsel hoe Netflix hun sjablonen maakt en wat de criteria zijn en dat ze niet snappen dat het niet werkt. Die zijn vast niet gemaakt door Nederlandstalige ondertitelaars met de Sub Translator badge ;-)

Terug naar de vraag: "valt het doek?"

Ja, want zoals Mazrim-Taim al zegt, het genoemde is een onomkeerbaar proces. De 'noodzaak' is een beetje weggevallen.

Maar ook nee, want het is een hobby, iets waar we plezier aan beleven. Ikzelf heb me nooit op series gestort. Te zenuwachtig gedoe, te veel druk, en ik ben sowieso geen serie-liefhebber, dat is voor mij een film die nooit eindigt. Films dus, maar ook dat is wel op een erg laag pitje, en ja, onder andere ook door het vooruitzicht dat er wellicht een retail verschijnt voordat je klaar bent. Wie heeft nu nog het lef om aan The Hunger Games of zoiets te beginnen?

Dus wat doe ik? Zij het dus nog maar sporadisch, ik werp me dan op een niet-recente en niet-gangbare/populaire film, waar nog geen subs voor zijn. Dan kan ik op m'n gemak proberen er wat moois van te maken. Laatste was voor "A cambio de nada" - 15 downloads in iets meer dan een half jaar. Of "Soundwave" - 40 downloads in een jaar. Verspilde moeite, omdat het er geen 100.000 waren? Nee, ik denk het niet. Het was leuk om te doen(!) en 2 bedankjes op 15 downloads is best een goede score ;-)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Valt het doek voor custom-vertalers?

Mon Jan 01, 2024 5:49 pm

@SmallBrother:
Opgepast, waarschuwing vooraf, ik ga een flinke lap tekst produceren. :roll:
En uiteraard ook jou toegewenst dat veel goeds je pad moge kruisen in 2024.



(....)
En nu hebben we het eigenlijk nog zwaarder met alle retails van streamingdiensten die variëren van soms goed via meestal nogal matig tot soms ronduit tenenkrommend en slechter dan wat een absolute beginner of Google ervan bakt. En inmiddels zijn de custom-ondertitelaars nog maar op één handje te tellen.
Degenen die retails maken voor streamingdiensten, hebben door hun dienstverband een voorsprong op ons custom-ondertitelaars.
Wij moeten wachten tot iets op de markt verschijnt, maar zij kunnen soms al weken eerder in alle rust gaan beginnen.
Prima, niets mis mee, het is ze gegund.
Maar het probleem, zoals eerder al beschreven, is dat uploaders deze retails meteen uit een mkv-bestand losweken en uploaden op OS.
En daar sta je dan, als custom vertaler. Je moet nog aan de klus beginnen, maar de retail staat er al. Die strijd is niet te winnen.

Het gevolg is inderdaad al enige tijd zichtbaar. Bij de lijst 'nieuwe ondertitels' zie je nog nauwelijks de groene badge van een SubTranslator.
Het lijkt alsof pvdc en slootje de laatste der Mohikanen zijn. De rest gelooft het wel of doet nog maar sporadisch iets. Waaronder ook mijzelve.



Als admin zie ik dit aan en weet eigenlijk ook niet wat we hiermee moeten. Hogere eisen stellen aan die retails en anders verwijderen? Het stellen van minimale eisen voordat iets "retail" genoemd mag worden? Etc... Retorische vragen. Het is of geen goed idee (voor de downloaders), of dweilen met de kraan open, of praktisch onwerkbaar of een combinatie daarvan.

Daar bovenop komt nog het steeds groter wordende probleem met machinevertalingen. De vertaalmachines worden steeds beter, dus die subs zijn steeds moeilijker om te spotten, zonder de hele film of aflevering te zien of tenminste een uur lang diep te graven. En ook moeilijker te onderscheiden van een beginners-ondertiteling. De laatste tijd besteed ik mijn tijd eigenlijk vooral nog daaraan en dat is niet bepaald een stimulerend klusje. Zeker niet met alle vertaalmachine-developers die denken een goed idee te hebben. Ik heb me daar elders op het forum ook nog even over beklaagd, maar dat terzijde.
Jouw bijdrage onder software translating subtitles had ik toevallig vanmorgen al gelezen. En goeddeels mee eens. Met name dit -
We will end up with mediocre socalled 'retail' subtitles fastly and cheaply created by all the streaming services and what is missing, will be filled by even more mediocre machine generated subtitles.
Maar er zal weinig aan te doen zijn. Er zijn enorm veel films, documentaires en series die wereldwijd year-round gedistribueerd worden.
Om dit overal in de lokale taal te kunnen aanbieden, zijn ondertitelaars nodig. Bij voorkeur mensen die goed zijn in dat vak, want een vak is het.
Maar het ontbreekt aan voldoende gekwalificeerd personeel. En schaarste leidt tot lagere kwaliteitsnormen en hogere loonkosten.

Daardoor wordt het voor streamingdiensten interessant om het vertaalwerk door machines te laten doen. Die zijn sneller. En vooral goedkoper.
Of om het vertaalwerk uit te besteden aan een externe partij. Voor een site als OpenSubtitles zijn ondertitels uiteraard het verdienmodel.
Als zij goedkoop en snel ondertitels kunnen leveren in elke gewenste taal, dan worden zij een interessante partner voor streamingdiensten.
Logisch dus dat men niet meer afhankelijk wil zijn van (met alle respekt) hobbyisten die af en toe wat leveren voor jan-en-alleman.
Nee, men is nu op A.I. aan het inzetten. Voor het leveren van high-quality subtitles and captions, sneller en tegen een lagere prijs dan met mensen.

Deze trend is niet meer te stoppen. De enige vraag die ik hierbij heb, net als jij, is of die high quality waargemaakt kan worden.
I will try out your AI service and I will sincerely do my best to prove my wrong
Dat A.I. prima zal kunnen vertalen, dat geloof ik meteen.
Met uitzondering dan van woordspelingen en situaties waarin context ertoe doet, want dat zie ik regelmatig fout gaan.

De grootste uitdaging voor A.I. gegenereerde ondertitels lijkt mij op technisch vlak te liggen. Een aantal belangrijke punten:
- Wanneer regels splitsen? Wanneer samenvoegen?
- Spelen met weergavetijden in combinatie met beeldwissels.
- Wat te doen bij meerdere sprekers tegelijk aan het woord? Welke gesprekslijn volg je dan?
- Optimaal comprimeren van tekst ten behoeve van CPS.

Op dit vlak heb ik nog maar bar weinig goeds gezien van machines. Maar goed, ik ga jouw pogingen volgen om het tegendeel te laten bewijzen. :wink:



Sjabloon-subs:

In beginsel is er niets mis met sjablonen - als het sjabloon maar goed is! We hebben een paar jaar geleden voor het project "Man from Earth: Holoscene" een prima sjabloon gemaakt, uitstekend geschikt voor vertalingen. Maar ja, die is gemaakt door ervaren ondertitelaars die weten waar de knelpunten in een sjabloon liggen. Het is mij een groot raadsel hoe Netflix hun sjablonen maakt en wat de criteria zijn en dat ze niet snappen dat het niet werkt. Die zijn vast niet gemaakt door Nederlandstalige ondertitelaars met de Sub Translator badge ;-)
Zo had ik het nog niet bekeken. Inderdaad is de kwaliteit van een sjabloon allesbepalend.

Van wat ik zo langs zie komen aan sjabloonvertalingen, krijg ik de indruk dat hier niet echt aan gedacht is.
Men krijgt een soort verbatim transcript zonder toevoegingen voor H.I. en moet het daar dan maar mee doen.
Goedkoop en snel? Jazeker.
Maar kun je dan nog een goede ondertitel maken? Niet echt.



Terug naar de vraag: "valt het doek?"

Ja, want zoals Mazrim-Taim al zegt, het genoemde is een onomkeerbaar proces. De 'noodzaak' is een beetje weggevallen.

Maar ook nee, want het is een hobby, iets waar we plezier aan beleven. Ikzelf heb me nooit op series gestort. Te zenuwachtig gedoe, te veel druk, en ik ben sowieso geen serie-liefhebber, dat is voor mij een film die nooit eindigt. Films dus, maar ook dat is wel op een erg laag pitje, en ja, onder andere ook door het vooruitzicht dat er wellicht een retail verschijnt voordat je klaar bent. Wie heeft nu nog het lef om aan The Hunger Games of zoiets te beginnen?

Dus wat doe ik? Zij het dus nog maar sporadisch, ik werp me dan op een niet-recente en niet-gangbare/populaire film, waar nog geen subs voor zijn. Dan kan ik op m'n gemak proberen er wat moois van te maken. Laatste was voor "A cambio de nada" - 15 downloads in iets meer dan een half jaar. Of "Soundwave" - 40 downloads in een jaar. Verspilde moeite, omdat het er geen 100.000 waren? Nee, ik denk het niet. Het was leuk om te doen(!) en 2 bedankjes op 15 downloads is best een goede score ;-)
Iets dergelijks heb ik gedaan met de film Torn: Dark Bullets.
Niemand leek het op te pakken, dus heb ik dat gat maar gevuld. Met inmiddels 470 downloads en 25 bedankjes op eigen account, plus 225 downloads en 17 bedankjes voor een (door xint geplaatste) resync van mijn vertaling. Ook best aardig.

Leuk dat je begint over The Hunger Games: The Ballad of Songbirds & Snakes.
Ik heb er een blauwe maandag over gewikt en gewogen. Maar mijn inschatting was 3 à 4 dagen werk. En ik speel momenteel liever Starfield. :mrgreen:


Populariteit telt voor mij dan ook wat minder na 10 jaar op OS als uploader. Bij elkaar nu 197 subs en ruim 2 miljoen downloads. Het is goed zo.
Wat ik nu nog vertaal doe ik enkel uit interesse en niet om 'mee te scoren'.

Films? Waarschijnlijk niet meer. Teveel concurrentie.
Series? Nemen helaas teveel tijd in beslag, dus niet in de voorzienbare toekomst.
Blijven over specials en documentaires. Tenzij streamingdiensten en/of A.I. zich dat ook gaan toeëigenen.



Jammer trouwens dat je series niet zo ziet zitten. Na vele seizoenen voel je juist een band met personages en kijk je uit naar nieuwe afleveringen.
Met films is dat veel minder. Zit je er eindelijk net lekker in, is het al afgelopen.
Doe mij maar avond-aan-avond afleveringen kijken. Zoals recentelijk twee seizoenen van The Wheel of Time in slechts 7 dagen.
Nu moet ik wachten op seizoen 3. :(
Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests