I cannot find any of the communication between you, but according to admin Altair87, the subs were removed because
"machine translation, maybe slightly corrected" (see
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... ckberry-pl ).
I am Dutch and my knowledge of the Polish language is close to zilch, so I can't tell anything about this, but if the subs ARE actually a machine translation, it is right to remove them, for two reasons:
1. Maybe for you they are good enough, but for many downloaders it is not. As you suggest, any subtitle 'better than nothing' may lead to more traffic, but the wrong kind of traffic: downloaders are frustrated and disappointed.
2. Machine translations are very easy to make, within a few minutes max. So they will always be the first. And typically, the first upload gets the most downloads. Any poor subtitles existing will stop uploaders/rippers/translators from uploading something decent, because they will do their (usually much more time consuming) work for only a handful left-over downloaders. Most will just not bother anymore.
In addition to point 2, since yesterday there are two (apparently decent) subtitles available, see
https://www.opensubtitles.org/en/search ... ie-1239971 . It is very likely that those subs would NOT have been uploaded if the machine translation was not removed.
As I said, I cannot tell anything about the quality of the subs linguistically, but there is also a technical part. I compared your subtitles to the ones of OceanOfLight and the differences are quite significant:
- Dialogs on one line (not good) vs. dialogs split over two lines (as it should be).
- Single line length up to 71 characters (almost double of what is acceptable) vs. line length of 42 characters (good).
- Maximum CPS-ratio of 53 (simply unreadable for a human being) vs. a maximum of 21 CPS (not perfect, but very okay).
- Gaps of 0 ms (which is actually a syntax error) vs. minimum gaps of 40 ms (still a bit small, but acceptable).
I think in this case Altair87 did the right thing...