Fri Jun 23, 2023 2:54 pm
Dubbing and subtitle translations are usually different (at least for Dutch).
Subtitling is based on the original (e.g. English) audio. These should match closely, because the viewer can hear the original audio while reading the subtitle translation.
With dubs, the viewer cannot hear the original audio, so the translation can differ from the original dialogue.
Usually, the focus is more on lip sync, i.e. that the translation better matches the moving mouths.
They can also change some of the dialogue entirely for localization purposes. For example, change a conversation about baseball into a conversation about football, if baseball is not well known in the target country. The original audio isn't available, so no one will notice.
So, when you watch the dubbed version with subtitles, there can be many differences.
Then you can hear the characters talk about football while the subtitles are about baseball (because those were made for the original audio).
You could check if there are CC subtitles. Usually, for Dutch, the "Dutch" subtitles are a translation for the English audio, and the "Dutch (CC)" subtitles are a transcript of the dubbed audio.
Hope this helps.