Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
bluejay_sp
Posts: 3
Joined: Tue Oct 14, 2008 12:27 am
Location: São Paulo

O risível mundo da legendagem (Parte 2)

Sat May 23, 2009 11:32 pm

Estou cá de volta, depois de algum tempo, para falar dos erros absurdos de tradução que encontro nas legendas do seriado House M.D. que são enviadas ao OpenSubtitles.

Como não poderia deixar de ser, a "bola da vez" é a equipe "InSubs" (que já está na hora de ser "SubsTITUÍDA").

É exatamente nos "pêlos em ovo" que nós, tradutores profissionais detectam quem são os tradutores "wannabe", os "noobs" ou os verdadeiramente incompetentes.

Na legenda do episódio 21 da 5ª temporada de House, "upado" por "everthonvs", encontrei um erro assombroso, que seguramente há de entrar no "panteão do veneziano cego" e na "loja dos pedaços de bolo".

No segmento 99 (00:05:43,899), o Dr. Wilson diz:

There's no way she wants her nose back on your grindstone

E nossos "insubstituíveis" amiguinhos tascam lindamente a tradução:

"Sem chances dela querer colocar o nariz de volta no seu esmeril."

Alguns segundos depois, o Dr. House responde para o seu amigo:

I say it's not my grindstone she's after and not her nose she wants on it.

E nossos intimoratos dublês de tradutores/legendadores se mantêm firmes à analogia:

101
00:05:50,796 --> 00:05:53,204
Não é do meu esmeril que
ela está atrás

102
00:05:53,205 --> 00:05:55,209
e não é o nariz dela
que ela quer nele.



Por mais que eu conheça a língua portuguesa, nunca vi uma expressão idiomática que faça referência a "nariz/esmeril" em lugar nenhum.

Nossos amigos, além de apresentar um nível bem básico de inglês, absolutamente ignoram os inúmeros recursos à disposição na Internet para consultar expressões idiomáticas difíceis até para tradutores experientes.

Qualquer "googlada" em "nose + grindstone" leva a links que explicam o significado desse idiom. Vou quebrar o galho de vocês:

keep one's nose to the grindstone
1. to work hard and constantly.
2. to continue to work very hard, without stopping
3. to work continuously

Vamos raciocinar, amiguinhos: a expressão idiomática em questão faz referência a uma parte do corpo e a uma peça de um instrumento cujo contato com a parte do corpo é razoavelmente incômodo. Ora, se o significado da expressão tem a ver com "trabalhar com afinco e sem parar", e conhecendo o contexto ("trabalhar para o Dr. House"), é bastante razoável inferir que se trata de algo semelhante a "escravidão".

Ora, depreendido o sentido básico da expressão, qual seria, em português, um binômio "parte do corpo/instrumento incômodo" relacionado a "trabalho escravo"?

Bingo! Isso mesmo, amiguinhos: "chibata/lombo".

Como eu sempre digo, uma pesquisa dessa leva alguns minutos, mas seguramente nossos queridos InSubs não têm tempo a perder, e não podem perder o posto de "legendadores mais rápidos do Brasil e adjacências". Eles preferem escrever textos sem sentido a buscar uma solução tradutória elegante.

Tsk, tsk, tsk... errar é humano, persistir no erro é diabólico![/b]

jorgeguberte
Posts: 1
Joined: Sat Oct 10, 2009 7:51 am

Sat Oct 10, 2009 7:59 am

"Upar" é neoprotoanglologismo.
(Tirei o proto de protovation...me deve uma cerva, bluejay.)

E tem um site bacana pra expressões fuderosas: www.urbandictionary.com
[/url]

User avatar
2Old4Sch00L
Posts: 5
Joined: Sat Feb 25, 2012 6:34 pm

Re: O risível mundo da legendagem (Parte 2)

Sat Feb 25, 2012 8:04 pm

Pelo que ja me apercebi,eles usam programas de traduçao automatica,ate ai tudo bem.O que eu censuro e que em 5 ou mais pessoas q fazem a traduçao do filme,nenhum deles se de ao trabalho de fazer a revisao.Eu falo por mim,umas vezes faço outras nao,depende da vontade/tempo.
O ingles tem expressoes diferentes das do portugues e as vezes querendo dizer a mesma coisa,dependendo do contexto.Por vezes tento explicar dentro dum ( ),mas nem sempre da para o fazer,ou pelo tamanho da explicaçao ou pela dificuldade da mesma.Nao acho que esse seja um erro grave,visto q a traduçao ta bem feita.Muito mais grave sao os erros de portugues,sintaxe e construçao de frases.
Ha pessoas mais empenhadas do que outras no que fazem,umas gostam mais do q outras,mas quase todos o fazem sem qualquer fim lucrativo.Chamaste-lhes de noobs,wannabe`s e incompetentes.Isso nao e la muito "profissional". ;p
E ja agora so para esclarecer: Profissional é aquele que é remunerado regularmente pelo trabalho que executa ou atividade que exerce.
Cumprimentos e boas traduçoes :wink:

Return to “Portugues Brasil”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 26 guests