Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 81
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Wed Feb 07, 2024 12:23 pm

Elég egyszer elküldeni a szöveget. Hibának jelzi, de attól még felkerül. :)

Meklod
Posts: 1
Joined: Sun Apr 07, 2024 2:19 pm

Re: A feliratkészítés szabályai

Sat Apr 13, 2024 4:06 pm

Hello Verdike!

A My Missing Valentine című film feliratával kapcsolatban. Az ah ó mm stb. azért van benne mert ezt mondta az angol felirat is. Ezek nagyrészét a fordítás közben kivettem, csak azt hagytam benne, ami feltétlenül szükséges.
A thai, Thai az országra utal. A feliratban van két hosszabb rész, amikor énekelnek. Az egyik csoportos tornagyakorlat közben, a másik akkor, amikor a főszereplő elképzeli milyen lenne, ha a kedvesével együtt énekelne.
Én ezeket azért fordítottam le úgy ahogy, mert egyrészt követtem az angol feliratot, másrészt fontosnak tűnt a történet hangulatának szempontjából.
A 200,000$ mégis, hogy írjam le máshogy? Betűvel: kétszázezer Tajvani új dollár? Úgy túl hosszú lenne a sor és szerintem több időbe telne elolvasni, mint így számokkal, ugyanez vonatkozik a 20,000 km (kilométerrel) is.
@d&d % &@ &\"$%: Itt a filmben a főszereplő megjátssza azt, hogy nem érti mit akarnak neki mondani, így volt az angol feliratban is. Így hagytam a fordításban is, mivel a film tajvani és az ottani hivatalos nyelven beszélnek benne végig. Azzal, hogy ezt a részt a feliratban így hagytam, azt próbáltam érzékeltetni, hogy a főszereplő halandzsázik, nyilvánvalóvá téve ezt a mandarint nem beszélőnek is. Az angolul hagyott két sor azért volt, mert az a két sor dalszöveg angolul szólal meg a filmben is, ráadásul akkor, amikor a szereplők az anyanyelvükön énekelnek. Ezt is a hatás kedvéért hagytam benne.
A „magyartalan, mi több helytelen, értelmetlen” a már fent említett dalszövegekre vonatkozhat, amúgy meg ki kérem magamnak.
Sok éve fordítok, igaz sokkal ritkábban, mint szeretnék, de mindig igyekszem az adott a fordítást jól elvégezni. Ha marad is benne pár hiba attól a felirataim igen is élvezhetőek maradnak és szerintem ez a lényeg. Sok lefordított felirattal volt dolgom, és még egy olyannal sem találkoztam, ami tökéletes lett volna. Akár „hivatalos” akár „hobbi” változatról legyen szó.
Én ezt a feliratot is csak is abból az egy okból csináltam, hogy megosszam másokkal azt az élvezetet, amit a hozzátartozó film nézése okozott. Semmit nem várok cserébe még köszönetet sem.
Ezért is zavar és dühít, hogy már másodszorra vagyok elutasítva. Nem elég, hogy a feliratok.eu mindenféle mondvacsinált okok miatt gyakorlatilag ellehetetlenítette az oldalára való feltöltést, de most még ez az oldal sem fogadja el a feliratomat. Ki alkotta meg ezeket a feltöltési szabályokat és kik és milyen alapon döntenek, hogy mi kerülhet fel ide? Nem a közösség, a megosztás a lényeg? Talán döntsék el a felhasználók, a letöltők, hogy milyen a feliratom. Ja nem lehet, mert ki sem kerül eléjük, hogy ők mondjanak véleményt róla! Nem vagyok bot, a fordításom nem gépi, nem is hibátlan valószínűleg, de senkié sem az.
Kérem a feliratom feltöltését az oldalra! Ha utána rossz kritikát, bírálatot kapnék, nem bánom. Én a munkám végeredményének megosztása miatt dolgoztam, ami van olyan jó, hogy felkerüljön az oldalra!

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 81
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Apr 15, 2024 5:08 pm

Vegyük hát sorjában! A magyar feliratozás nem használ hangutánzókat (mm, á ÁÁÁÁááááá ~), akkor sem, ha az angol felirat „ezt mondja”. Kivétel lehet az „ó” felkiáltás. Ezt így is írjuk le, felkiáltójellel a végén. Nem „Óh” vagy „Ó-oh”.
„Én egy Thai garnéla vagyok!” - értem, hogy az országra utal, de akkor is kicsi betűvel írják. „Thai garnéla, thai garnéla!” - itt már helyesen van írva.
- Amúgy a dalszövegeket formázással vagy jellel különböztetjük meg. Minden táblában a dalszöveg elejére és végére * vagy # jel jár.
- A dalszövegeket vagy lefordítjuk vagy töröljük, angol szöveget nem hagyunk a feliratban.
„200,000$” - helyesen: 200 000 dollár vagy 200.000 dollár. Az angolok vesszőt használnak, mi legfeljebb pontot. Szintúgy „20,000 km” - helyesen: 20.000 km vagy 20 000 km.
A „@d&d % &@ &\"$%” - magyarázatát elfogadom. Ez akkor maradhat.
A „magyartalan, mi több helytelen, értelmetlen” minősítésért elnézésedet kérem, talán túl kemény voltam, de tény, hogy vannak hibák a feliratban. Például a Well done - nem „Jól van”, hanem „Szép munka!”. Több ilyet is találhatok még, de annyira nem vészes, nem tragédia. Viszont olyan hibák is maradtak a feliratban, mint „hazagyere”, „Miden segíthetek?” „Hogyan modjam el...”, „ha nem Ízlik”, stb. Egy helyesírás-ellenőrző rögtön kiszúrja az ilyeneket, nyilván ez a felirat nem látott ilyet.
A magyarban a felkiáltó, felszólító, üdvözlő mondatok végére felkiáltójelet teszünk. (Készülj! Állj fel! Szia! Gyere! Ne tolakodjon!, Oké, rajta!, stb.)
Vesszőket is kispórolsz „Azt hittem, a pufók arcú...”, „Láttam, amikor valaki eldobta.”, „Kérem, álljon sorba!”, stb.
De nem is annyira a fordítással van gondom, hanem a formai hibák semmibevételével. Sajnálom, de ezekhez ragaszkodom.
- A felirat fájl-nevébe bele kell írni, hogy melyik release-hez passzol.
- A felirattábla max. kétsoros.
- A maximális sorhossz 40-42 karakter (szóközökkel együtt).
- A megjelenítési sebesség másodpercenkénti karakterszámban (CPS) kifejezve max. 25. (Oké, a 26-os, 27-es érték még belefér, de magasabb érték semmiképp.)
- A táblák minimális időtartama kb. 1 másodperc. (Ha csak egy-két szó van a táblában, akkor a 0,900 vagy akár 0,800-as időtartam még belefér.)
- A felirattáblák között kb. 0,1 másodpercnyi szünet legyen. Oké, a 0,083 mp még elnézhető. De nem 0,001! A 0,000-ás időközről nem is beszélve.

Összegezve, minden oldalnak külön kritériumrendszere van, bár nem nagyok a különbségek. Nyelvenként nyilván vannak eltérések. Ezen az oldalon én felelek azért, hogy ezeket többé-kevésbé be is tartsák a feltöltők. A közösség fontos, de sajnos nem lehet bármit a letöltőkre bízni, gépi fordításokkal, értsd: gépi szeméttel is lehet tízezres letöltéseket elérni. De nem ez a cél.
Ne érts félre, dicséretes, hogy foglalkozol ezzel, ahogy az is, hogy örömet szeretnél ezzel okozni. De a fenti szabályok is azért voltak kitalálva, hogy a felirat, a filmhez hasonlóan örömet, és ne bosszúságot okozzon. Lehet, hogy tíz letöltőből hetet nem érdekel az ilyen „apróság”, de nehogy már ők szabjanak mércét!
Én arra biztatlak, hogy legalább a fent felsorolt hibákat javítsd ki, és a feliratod ott lesz az oldalunkon. Két-három órai plusz melóval összehozható. Ahhoz képest, mennyit foglalkoztál már eddig is a felirattal, ennyit még megér a befektetett meló, nemde?
Javaslom, használj beállított feliratszerkesztő programot, mert az automatikusan jelzi, hogy hol a hiba és mekkora az eltérés. (A szabályok közzétételekor eleinte bele sem írtam, hogy „használj feliratszerkesztő programot”, azt hittem, hogy ez alap, és senki nem áll neki feliratot készíteni ilyen program nélkül. Hát nem...)
Hajrá, jó munkát!
U.I. Azt írod, hogy nem bánod a rossz kritikát, bírálatot. Hát... ehhez képest elég rosszul bírod, még úgy is, ha az jó szándékú. :)

oldfan
Posts: 4
Joined: Sun May 09, 2021 10:19 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Tue Apr 16, 2024 6:57 am

Csak egy apróság...
Meklod írta: @d&d % &@ &\"$%: Itt a filmben a főszereplő megjátssza azt, hogy nem érti mit akarnak neki mondani, így volt az angol feliratban is. Te pedig elfogadtad, Verdike. Ám ezt nem kéne, miután magyarra történik a fordítás. magyar betűkkel. Ez ugyebár halandzsanyelv akar lenni pár sor erejéig, vagyis értelmetlen szóalkotás. A halandzsanyelv is szavakból áll, betűkkel leírva, itt pedig csak jeleket látni, beszédérzet keltés nélkül. Hangzás nem indikál.
Kínai írásjelek esetén működhet a helyi nézőnél, lévén ők nagyon más írásformát használnak, mint mi. Nálunk viszont érthetetlen technikai hibának tűnik a képernyőn, vagy a fordító figyelmetlenségének. Egyik sem lehet a cél.
Én azt javaslom a Meklódnak, írja át azt a pár sort valódi magyar halandzsára. Ilyenkor a lényeg a ritmus és a hangzás. Kabarészövegekben számos példát találhat, amiket módosíthat. A neten könnyű ötletet lelni, ha beüti a "halandzsa mondókák" keresést. A klasszikus "kiszera méra bávatag" Karinthytól talán felhasználható, az Magyarországon közismert példa, a nézők nagy része kapcsol, hogy mi történik. Ennyi átvétel megbocsájthatónak tűnik.
Természetesen a saját halandzsa volna az igazi, a helyzethez igazítva.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 81
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Sat Apr 20, 2024 2:42 am

Direkt megnéztem ezt a jelenetet. Azért fogadtam el, mert szinte semmi különbség nincs a film nyelve és a hallható haladzsanyelv között, és a megjátszás sem egyértelmű, elsőre az ugrott be, hogy „ezt a részt miért nem fordította le? De ez egy ritka kivétel, nem túl gyakori dolog, ennyi, itt, ebben az esetben kivételesen még belefér...

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests