(....)
Ik ben op dit moment een episode van een zesdelige docu van een NL ondertitel aan het voorzien, om een beetje vertrouwd te raken met de software en de techniek.
(....)
Grtz,
Caveman68
Heel verstandig om met een docu te beginnen. Zo ben ik zelf destijds ook 'in het vak' beland.
Het voordeel van docu's is dat het spreektempo een stuk lager ligt dan bij TV-series of films. Minder snel, en minder door elkaar heen.
Nadeel is dat het vaak 'technisch' van aard is, maar met een beetje research op internet is dat op te lossen.
Momenteel ligt bij mij de focus nog bij series vertalen, maar de serie die ik momenteel 'onder mijn hoede' heb, is aan het laatste seizoen bezig.
Ik denk er serieus over om daarna het vizier weer op docu's te richten. Films maar niet. Daar is de concurrentie moordend en er is altijd iemand die lekker snel klaar is met een matige tot slechte vertaling. En de downloaders schijnt dat niet uit te maken, die kiezen massaal voor degene die 'eerst' was, en minder voor een kwalitatief beter produkt waar zichtbaar meer tijd en aandacht aan besteed is. Dat werkt een beetje ontmoedigend.
Terug dus maar weer naar docu's. Zo af en toe doe ik er nog één, zoals "Do You Trust This Computer?" in 2018... en vorig jaar "Apollo 11". Dat laatste was je dus al opgevallen, las ik op mijn profielpagina.
Een uitdaging was die vertaling inderdaad, omdat regelmatig onderzoek verricht moest worden naar wat een bepaalde term precies betekende. Daar ging soms best veel tijd in zitten. Vooral ook omdat je het zodanig moet vertalen dat mensen het meteen kunnen begrijpen.
Je zult vast alle richtlijnen voor vertalen vluchtig doorgelezen hebben, maar uiteindelijk is ervaring de beste leermeester.
En uitgeleerd ben je nooit, zelfs niet al heb je 200 ondertitels gemaakt. Altijd zie je weer ruimte voor verbetering.
Het beste advies dat ik kan geven is drieledig:
1) vertaal geen dingen die niet nodig zijn om het verhaal te volgen; laat die zoveel mogelijk weg.
2) vermijdt ingewikkelde zinnen zoveel mogelijk, kijkers hebben immers maar een paar seconden leestijd en kunnen dus niet gaan nadenken.
3) hoe korter de regels en hoe lager de CPS, hoe beter de leesbaarheid ... maar niet langer in beeld dan nodig.
En eigenlijk is er ook nog een punt 4. Namelijk:
Goed krijg je het nooit.
Je zult bochten moeten afsnijden en compromissen moeten vinden. En je zult een keer een streep onder het resultaat moeten zetten.
Niettemin, laat je niet ontmoedigen. Werk in je eigen tempo. Laat het een hobby blijven en geen verplichting worden. En veel toekomstig succes toegewenst.