Mooi zo. Je leest jezelf eerst wat in voordat je begint en je Nederlands ziet er goed uit. Daarmee ben je al sprongen verder dan veel andere beginners. Veelbelovend...
Nog even wat tips aangaande het kiezen van wat je wilt gaan vertalen.
Bedenk dat het maken van een ondertitel tijdrovend is, globaal minstens zo'n acht uur voor een serie aflevering, het dubbele voor een speelfilm. Een en ander natuurlijk ook afhankelijk van de totale tijdsduur, de hoeveelheid gesproken tekst en de complexiteit daarvan. Een beginner moet daar nog wat bij optellen, omdat de routine nog ontbreekt.
Maak het jezelf de eerste keer niet al te moeilijk:
• Kies een film die je leuk vindt, waar je wat mee 'hebt'.
• Kies er een die niet erg lang duurt, 1,5 - 2 uur.
• Neem een film die een beetje 'rustig' is. Met behulp van Engelse ondertitels (het aantal regels) kun je dat een beetje inschatten. De ene film van 1,5 uur is gedaan met 800 regels, een andere film van 1,5 uur heeft 2000 regels. Neem dan die van 800
• Vermijd films met 'moeilijke' tekst, zoals comedies (woordspelingen etc. kunnen hel zijn) en films met veel slang of die erg vakgericht zijn. Neem liever een romantische love-story dan een drugsgerelateerde actiefilm.
Schat de 'toegevoegde waarde' een beetje in:
• Ga geen film vertalen waarvoor al een aantal ondertitels beschikbaar zijn.
• Werp je niet op de allerlaatste razendpopulaire blockbuster. Dikke kans dat een 'gevestigde' ondertitelaar die gaat ondertitelen of dat er al snel een retailvertaling is.
• Anderzijs, neem ook weer niet een film die heel oud is en/of nauwelijks gewild is en die (daarom) niet of moeilijk is te vinden en te downloaden. Het aantal seeds van een torrent is een redelijke leidraad om de populariteit in te schatten.
• Stap niet midden in een serie als je ziet dat het voorgaande seizoen of de zeven voorgaande afleveringen systematisch en regelmatig door een ander worden vertaald. Dikke kans dat die volgende aflevering sowieso al gaat komen.
Series:
Dit is sowieso een beetje een verhaal apart. Je hebt natuurlijk geen verplichtingen. Maar als je van een serie de eerste aflevering gaat vertalen, schep je een klein beetje de verwachting dat de rest ook gaat komen. Begin dus alleen aan een serie als je de intentie hebt om tenminste dat seizoen ook af te maken.
Kortom,
• Neem een 'makkelijke' film van paar jaar oud, waarvoor nog geen subs zijn.
• Wacht nog even met series.
• Wees niet te snel tevreden, maar maak jezelf ook niet gek.
• En vooral: veel plezier!
Succes!