Page 1 of 1

Ondertitel is gebaseerd op andere dub - Vertaling checker zoeken

Posted: Sun Sep 15, 2019 4:30 pm
by pukulan10jurus
Hoi, ik ben nieuw hier, maar heb enige ervaring in ondertitelen.

Ik kon niet echt duidelijke forumregels vinden, dus weet niet precies wat wel en niet mag hier, dus mijn excuses als ik wat vaag ben, maar mijn situatie is als volgt:

Ik heb een film waarvan er op deze site Nederlandse ondertitels te vinden zijn. Deze zijn echter gebaseerd op de Engelse dub van deze film, waar Frans de originele taal van de film is. Er zijn flink wat verschillen, en ook staat de film bekend om de woordgrapjes in de Franse versie, die in de Engelse anders of afwezig zijn. Dit vereist dus uiteraard wat re-timen en een vertalingscheck.

Het re-timen kan ik prima zelf, alleen is mijn Frans op zijn zachts gezegd gewoonweg vreselijk. Dus wat ik zoek is iemand die Frans spreekt, zodat diegene de film een keer kan kijken met mijn subs, en me kan zeggen wat niet klopt, en in het geval van woordgrappen me de context kan uitleggen, zodat ik een zo goed mogelijke ondertitel kan maken voor de Franse dub. Ik heb met google vertalen loslaten op de Franse ondertitels i.c.m. met mijn kennis van de film(reeks) in kwestie al veel verbeterd, maar ik zal hierbij ongetwijfeld foutjes gemaakt hebben en dingen over het hoofd gezien hebben. Ook zal ik veel woordgrappen gemist hebben.

Nou is mijn vraag dus: Waar zoek je zo iemand, en mag ik de film gewoon bij naam noemen? Ik zag net een post waarbij er gewaarschuwd werdt voor onze Nederlandse waakhond organisatie, dus ik ben even heel voorzichtig. Vooral vanwege het gebrek aan duidelijke forumregels.

Re: Ondertitel is gebaseerd op andere dub - Vertaling checker zoeken

Posted: Tue Sep 24, 2019 2:21 pm
by SmallBrother
Hoi pukulan10jurus,

Over de 'regels', het is niet de bedoeling dat het forum gebruikt wordt voor (verkapte) verzoekjes. De boel zou dan al snel ondersneeuwen. In dit geval ligt het wel anders, je vraagt eigenlijk om samenwerking c.q. een controleur. Dat is op zich prima. Wat jij bedoelt met "waarschuwing" is denk ik toevoegingen bij forum posts waarin gezocht wordt naar vertalers voor het een of ander, al dan niet tegen betaling. We willen namelijk voorkomen dat users worden verslonden door gretige wolven in schaapskleren. Daarom is het altijd zaak (voor beide partijen) om je anonimiteit te beschermen.

Om je vraag te beantwoorden:
Vooropgesteld dat de ondertitel die je nu al hebt 'redelijk' is, maar wellicht alleen maar wat verbeteringen nodig heeft, zou je die gewoon kunnen uploaden. Daarbij vermeld je dan als aanvullende info of als comment dat je graag controle en correcties wilt. Omdat het om Frans gaat en een aantal users tweetalige Vlamingen zijn, is er een redelijke kans dat iemand je kan en wil helpen.