Fri Jun 21, 2019 8:23 am
Καλημέρα σε όλους.
"Μίλησα" με τον "nikos69" και έχει δίκιο για το ότι έσβησα τα credits τους (χωρίς - όμως - να προσθέσω τα δικά μου, ούτε κάποιου άλλου).
Οπότε ανέβασα ξανά τον υπότιτλο, με τις διορθώσεις και προσθήκες μου, βάζοντας στην αρχή και στο τέλος, μόνο το nickname του αρχικού μεταφραστή (και πάλι, όχι το δικό μου).
Γενικά, εδώ και καμιά δεκαριά χρόνια, έχω μεταφράσει από την αρχή, περίπου πεντακόσιες ταινίες και έχω "διορθώσει" άλλες τρείς χιλιάδες.
Οι διορθώσεις / παρεμβάσεις που κάνω, μπορεί να είναι από πολύ απλές (ορθογραφία, σύνταξη, γραμματική) έως πολύ σύνθετες (μετάφραση κάποιων κομματιών από την αρχή, διακριτικές επεξηγήσεις, προσθήκη υποτίτλων που έλειπαν, αλλαγές στην δομή των υποτίτλων, κλπ κλπ)
Για να πετύχω μια σωστή, "ακριβή" αλλά ταυτόχρονα και "ελεύθερη" απόδοση / μετάφραση, πολλές ταινίες / σκηνές, τις βλέπω δύο και τρεις και τέσσερις φορές, ανατρέχω σε (ηλεκτρονικές εγκυκλοπαίδειες) για να μάθω/κατανοήσω κάποια ιστορικά / κοινωνικά / πολιτικά / επιστημονικά γεγονότα στα οποία αναφέρεται η ταινία, χρησιμοποιώ (ηλεκτρονικά) λεξικά για να μεταφράσω/αποδόσω λέξεις σε αργκό, κλπ. κλπ.
Το ίδιο κάνω και στις ταινίες που μεταφράζω από την αρχή και δεν χρησιμοποιώ ποτέ κάποιο αυτόματο μεταφραστή.
Τα credits - ιδίως από κάποιες καινούργιες ταινίες - τα σβήνω, επειδή υπάρχουν κάποιες ομάδες που προσθέτουν με την μορφή "ροής" 20-30 υπότιτλους που σταδιακά αναφέρουν τα στοιχεία τους και πολλές φορές και στο μέσο μιας ταινίας και αυτό είναι απόλυτα εκνευριστικό για τους θεατές.
Όταν όμως, υπάρχει το nickname του μεταφραστή στο τέλος της ταινίας, σε μία τελευταία γραμμή, το αφήνω.
Πάντως, το δικό μου το nickname δεν το αναφέρω ποτέ μέσα στην ταινία, δε μ' ενδιαφέρει κάτι τέτοιο άλλωστε.
Αυτό που μ' ενδιαφέρει είναι να βοηθήσω κάπως, ώστε αυτός που παρακολουθεί μια ταινία που έχω επιμεληθεί, να την ευχαριστηθεί και να την καταλάβει και όχι η υστεροφημία.
Και για να ολοκληρώσω, πρόκειται να ανεβάσω ακόμα αρκετές ταινίες, που όμως δεν γνωρίζω πλέον, ποιος ήταν ο αρχικός μεταφραστής (εκτός από αυτές που αναφέρεται στην τελευταία γραμμή).
Ιδίως για αυτές των τελευταίων χρόνων, αν "θιχτεί" κάποια ομάδα ή κάποιος μεταφραστής, μπορείτε να την κατεβάσετε και να μου πείτε ώστε να την ανεβάσω ξανά, προσθέτοντας τα σχετικά credits.
Επίσης, σε όλες τις καινούργιες ταινίες (παραγωγής 2019 και μετά) ανεβάζω από εδώ και πέρα, θα προσθέτω το nick του αρχικού μεταφραστή / ομάδας σε μία ξεχωριστή γραμμή στο τέλος ή και στην αρχή (αν υπάρχει φυσικά).
Φιλικά, Μάνος.
ΥΓ: Είναι κρίμα να "τρωγόμαστε" για τέτοια "μικροπράματα" και να χαλάμε τις καρδιές μας και να πικραινόμαστε, ιδίως όταν όλοι γνωρίζουμε καλά, ότι οι υπότιτλοι που μεταφράζουμε, κατεβάζουμε, κλπ. ΔΕΝ ΜΑΣ ΑΝΗΚΟΥΝ και ανήκουν στην εταιρία παραγωγής της ταινίας.