Ik denk dat je harder moet roepen. De olifant hoort de muis niet.Update: ik heb nog totaal geen reactie gekregen op onze ideeën
Donor zou kunnen, maar dat roept misschien associaties op met organen.Maar niet gestopt met denken Martin1964 heeft een goed punt over de VIP - die zou Supporter moeten heten. Dat is meer omschrijvend wat het in feite inhoudt. Misschien is een ander woord nog beter, bij Supporter denk ik aan voetbal.
Persoonlijk denk ik dat 'sponsor' of 'OS-backer' beter zou zijn.
Wat badges betreft heb ik mijn visie al gegeven (kwaliteit van uploads veel belangrijker dan aantallen); maar ik kan nog een extra badge bedenken.Zo kunnen we de boel reduceren tot een paar categoriën met ieder een eigen kleur, en zonodig een één-, twee- of driesterren variant. Ik bedoel bij Translators, maar dus ook bij uploaders. Dus:
- Supporter (o.i.d.), de oude VIP, huidige blauwe kleur.
- Translator: 1-2-3 sterren voor mate van kwaliteit, huidige kleur groen of de Gold-geel.
- Trusted, één variant, huidige kleur groen
- Uploader, 1-2-3 sterren voor aantal uploads, donkergrijs zoals nu Platinum.
Namelijk een rode badge met google brush-up als eretitel. Onderstaand wordt uitgelegd wat ik daaronder versta en wanneer iemand in aanmerking komt.
Tijdens je afwezigheid heb ik meerdere keren zuivere google-vertalingen voorbij zien komen. En die bestaan inmiddels niet meer.Verder zijn we goed bezig zo, maar wel alleen met een paar users. Een beetje teleurstellend dat er op een ondertitelpagina flink kan worden huisgehouden over een of ander ondertiteltje, maar dat het hier nu muisstil is.
Bij één vond ik dat wel jammer, want die 'vertaling' was ronduit hilarisch geworden. Een slechte film werd daardoor bij vlagen komisch.
Soms hadden users een melding gedaan; vaak niet. Kennelijk wordt er dus redelijk opgelet en wordt het ergste geweerd hier op OS.
Maar inderdaad, de discussie is weer stilgevallen. Het probleem was en is het grijze gebied tussen aanvaardbare vertalingen en machinevertalingen. Het ene (aanvaardbaar) is wat we graag willen hebben. Het andere (google e.d.) is wat iedereen wil weren.
Maar tussen die twee in zitten heel wat gradaties. Vraag is waar we de grens willen leggen tussen wat mag blijven en wat weg moet,
en op welke wijze we deze grens moeten definiëren. Daarover verschillen de meningen, zoals bekend.
Als een bepaalde serie niet vertaald wordt, dan is voor sommige gebruikers alles welkom. Maar zodra er meerdere vertalers zijn,
dan klinkt de roep om de 'mindere kwaliteit' te verwijderen of de 'betere kwaliteit' te promoten. Geef je gehoor aan dat laatste,
dan loop je het risico om vertalers de lust te ontnemen om door te gaan. In sommige gevallen zou dat juist een verbetering zijn voor de algehele kwaliteit, maar er zullen ook mensen worden afgeschrikt die het potentieel hebben om uit te groeien tot redelijke vertalers; die ben je dan ook kwijt.
Series laten claimen door SubTranslators willen we ook niet, omdat sommigen van ons als vertaler begonnen zijn door gewoon "in te breken"
in een serie die al door anderen vertaald werd (guilty as charged). Concurrentie op kwaliteit moet kunnen.
Niettemin zie ik nog steeds (namen ga ik niet noemen) ondertitels voorbij komen van mensen die zijn gewezen op manieren om "het" beter te doen, maar gewoon blijven volharden in hun oude gewoonte van google het vertalen laten doen en daarna een beetje poetsen. Dat poetsen gebeurt helaas zo slecht, dat je al na het lezen van enkele regels doorhebt dat je te maken hebt met een google brush-up. Laten we het zo voortaan maar noemen.
Indien er niets anders voorhanden is, zouden we een google brush-up moeten accepteren, maar anders zou dit materiaal geweerd moeten worden. Uiteraard pas nadat de plaatser (herhaaldelijk, constructief en vriendelijk) duidelijk gemaakt is hoe het beter kan.
Niet iedereen is fluent in zowel de brontaal als de doeltaal, maar wie vertaalt in het Nederlands, die zou toch tenminste kromme zinnen moeten kunnen vermijden. Laten we dat dan nemen als maatstaf. Wie teveel (en te vaak, ook na vriendelijke adviezen) kromme zinnen blijft plaatsen, die zou zijn subs geblokkeerd of verwijderd moeten zien worden. Met als enige uitzondering de situatie waarin die persoon de enige vertaler is.
Ik kan alleen voor mezelf spreken. Persoonlijk heb ik, zoals bekend, geen moeite met concurrentie.Ik zou bijvoorbeeld graag willen weten:
- Als de badges duidelijker zijn en er zo'n onderverdeling is tussen 1-2-3 sterren vertalers, zou een vaste vertaler het dan geen probleem vinden (of tenminste wat acceptabeler) als er iemand met een dubbelvertaling komt?
Mits dit komt van iemand met eigen werk wat méér is dan een google brush-up.
Je hebt mager als in superslank en je hebt mager als in vel over been. Superslank is geen probleem, vel over been is twijfelachtig.- Als er meerdere categoriën vertalers zijn, zou men het dan makkelijker accepteren als een of andere ondertitel van magere kwaliteit is?
Ook aan 'mager' behoort een ondergrens te zitten. Maar goed, wie 'vel over been' produceert, die zou sowieso de status van vertaler niet mogen hebben.
De 1-ster vertaler zou pas moeten beginnen wanneer google brush-up elementen niet of nauwelijks aanwezig zijn EN wanneer qua techniek geen alarmbellen gaan rinkelen (zoals een CPS van 50). Vanaf die basislijn kunnen vertalers zich dan gaan opwerken.