Iemand uploadt een aflevering van serie zus of zo, maar die serie wordt al verzorgd door een ander. Soms ontstaat hierdoor onenigheid. Daarom even wat uitleg.
Het uitgangspunt is luid en duidelijk: niemand heeft het alleenrecht op het vertalen van een of andere serie.
Agressieve opmerkingen als "Blijf met je poten van mijn serie af!" worden sowieso niet getolereerd. Maar ook mildere varianten die klinken alsof iemand iets doet wat niet mag, zijn ook niet zo geslaagd. Het maakt daarbij niets uit of iemand 3 of 300 afleveringen heeft verzorgd, of die ondertitels goed of slecht zijn, of welke rang de ene of andere user heeft.
Maar...
Het is wel te begrijpen dat/als de 'vaste vertaler/uploader' niet zo blij is. Bedenk:
● Die vaste vertaler/uploader doet zijn/haar best om een goede ondertitel te maken.
● Hij/zij probeert dat steeds zo snel mogelijk te doen.
● Ook vaste vertalers/uploaders zijn mensen en onbetaalde vrijwilligers. Die kunnen dus ziek zijn, of even iets anders te doen hebben, of gewoon even geen zin hebben.
● Een minder goede ondertitel kost nou eenmaal minder tijd en is sneller klaar.
● Een ondertitel die er als eerste staat krijgt in beginsel automatisch de meeste downloads en (dus) de meeste waardering.
● Kortom: als een nieuwkomer opeens met een aflevering komt, is dat voor de vaste vertaler/uploader erg frustrerend èn het is eigenlijk niet zo zinvol.
De vaste vertaler/uploader zou op zijn beurt ook moeten begrijpen:
● Op andere ondertitelsites ligt het misschien anders. Maar dit is OpenSubtitles.
● Die nieuwkomer is wellicht een beginner en maakt (dus) beginnersfoutjes.
● Die nieuwkomer heeft vast alleen maar goede bedoelingen.
● Die nieuwkomer weet misschien niet dat er een vaste vertaler/uploader is.
● Die nieuwkomer weet misschien niet hoe dat uit te zoeken is.
● Die nieuwkomer beseft waarschijnlijk niet eens dat het voor de vaste vertaler niet zo leuk is.
● Die nieuwkomer heeft misschien juist wèl een beetje rondgekeken en/of dingen uitgezocht en geconcludeerd dat het een goed idee was om een vertaling te maken.
● En natuurlijk nogmaals het uitgangspunt. Het is niet verboden om te vertalen en te uploaden, ook niet als er al iemand anders mee bezig is.
Dus:
Nieuwe vertalers/uploaders, wil je ook een serie (of een aflevering) gaan vertalen of uploaden, dan hier een paar aanbevelingen:
● Kijk eerst even of de serie niet al verzorgd wordt door een vaste vertaler/uploader (zie de post hieronder hoe dat zo ongeveer moet).
● Twijfel je of er een vaste vertaler/uploader is of of deze nog steeds de serie verzorgt, plaats dan een opmerking bij de laatst geüploade aflevering met de vraag hoe het zit.
● Ook al is niets verplicht, bedenk dat je met het beginnen van een seizoen ook verwachtingen schept. Bij de downloaders, de fans, maar ook bij andere vertalers/uploaders, die nu denken "oh, deze serie wordt al verzorgd".
● Ben je een beginnende ondertitelaar, bedenk dat ondertitelen een forse klus is, niet een klusje van een half uurtje. Een behoorlijke ondertitel maken voor een gemiddelde aflevering is al snel minstens zo'n zeven uur werk. Je hebt ook moeilijkheidsgraden en natuurlijk series met veel en weinig tekst. Soms kan het ondertitelen oplopen tot meer dan 10 uur en als je echt een perfectionist bent, tel er dan nog maar een paar uur bij op.
Vaste vertalers/uploaders, gebeurt er iets waar je niet blij mee bent:
● Blijf rustig en beleefd en zie het bovenstaande
● Communiceer. Je kunt een berichtje plaatsen met bijvoorbeeld:
Hoi [user], ik vertaal deze serie al een tijdje en met vaste regelmaat. Dat wil ik graag blijven doen.
Wil je deze serie alsjeblieft aan mij overlaten?
Voor wat meer uitleg, zie dit forum topic: https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16564
● Als je daar wat in ziet, kun je natuurlijk ook met die nieuwe vertaler/uploader gaan samenwerken.
Vaste vertalers/uploaders, help ook mee:
● Als je een seizoen begint, probeer dan ook echt om dat af te maken.
● Lukt dat niet, laat het dan even weten, dan kunnen anderen het oppikken.
● Laat het ook even weten als een aflevering een keer wat langer duurt.
Resyncers:
Een vertaler heeft vele uurtjes gestopt in het vertalen en synchroniseren. Vaak wil de vertaler dan ook zelf een resync plaatsen. Daarom het verzoek:
● Geef de vertaler 24-48 uur de tijd om een resync te plaatsen, vooral wanneer die vertaler in het verleden bewezen heeft dit ook daadwerkelijk te doen. Dat is wel zo aardig.
● Is het dan nog niet gebeurd, ga dan gerust je gang.
Voor de anderen:
Merk ook hierbij op dat dit een vriendelijk verzoek is. Hersynchroniseren, vroeg of laat, is niet verboden.