@manosl
Όλως τυχαίως, είχα φτιάξει ένα βίντεο-βοηθό πριν λίγο καιρό, για να βοηθήσω (χωρίς να μου έχει ζητηθεί)
τους φίλους που ακόμη χρησιμοποιούν το Subtitle Workshop.
Είχα επιλέξει τον υπότιτλο του φοβερού ktsioulis όχι γιατί δεν ήταν καλός ο υπότιτλος του (το αντίθετο μάλιστα) αλλά για 3 διαφορετικούς λόγους:
α) Πιστεύω ότι φίλος ktsioulis έχει το ανάλογο μεράκι, και ίσως δεν ήξερε αυτά που θα έλεγα, οπότε θα τον βοηθούσα..
β) Είναι άνθρωπος με απίστευτο ήθος, και πίστεψα ότι δεν θα ξεκινούσα κάποια φωτιά (και έτσι έγινε ευτυχώς).
γ) Το ίδιο περίπου διάστημα, έφτιαχνα κι εγώ τον ίδιο υπότιτλο, οπότε αντί να συνεχίσω τον δικό μου, έκανα τον δικό του όπως θα τον ήθελα.
Το αρχικό μου σχόλιο στον υπότιτλο του ktsioulis είναι εδώ:
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... nd-soul-el
Και το βοηθητικό βίντεο (όπως φαίνεται και στο παραπάνω σχόλιο) είναι εδώ:
https://mega.nz/#F!vE1TzYzD!vhOiDn7GDo_k0KPz35fV7w
Δεν ξέρω αν μπορώ να επισυνάψω βίντεο σε αυτή την ιστοσελίδα, χωρίς να δημιουργήσω κάποιο πρόβλημα,
οπότε θα αφήσω τον firerm να μας απαντήσει σε αυτό το ερώτημα.
Στο θέμα με τον συντονισμό εργασιών τώρα, δεν σε αδικώ που το θέτεις, είναι κρίμα να πηγαίνει άδικα ο κόπος μας.
Την έχω κι εγώ πατήσει με ουκ ολίγους που είχα ξεκινήσει, και επειδή κάποιος φίλος με πρόλαβε τους έφαγε ο κάδος.
Αλλά πιστεύω, πως όταν λες θα κάνω αυτόν ή εκείνον:
α) Πιέζεις τον εαυτό σου και αυτό έχει αρνητικό αποτέλεσμα στην ποιότητα του αποτελέσματος.
β) Μία έκπληξη είναι πιο δύσκολο να δυσαρεστήσει, από ότι μία μεγάλη αναμονή.
γ) Δεν μου αρέσει να υπολογίζω χωρίς τον ξενοδόχο.
Αυτό που μπορώ να αναφέρω με ασφάλεια είναι το εξής:
Εγώ σήμερα ξεκίνησα το The Mating Season (1951) αφού πρώτα είδα την ταινία 2 φορές.
Ο Αγγλικός υπότιτλος που βασίστηκα για να βοηθηθώ είναι "ότι να 'ναι" όπως φαίνεται και από τις κοκκινίλες στο screenshot:
- b.png (125.52 KiB) Viewed 28197 times
Στην ουσία άλλα λένε οι ηθοποιοί, άλλα λέει στον υπότιτλο, και οι χρόνοι είναι σχεδόν άχρηστοι.
Οπότε θέλει και γραμμή-γραμμή χρονισμό μαζί (αυτό που αναφέρω και παρακάτω δηλαδή), και σίγουρα θα πάρει χρόνο.
Άρα... όποτε θελήσει ο Θεός και είναι έτοιμος, θα σας τον παραδώσω.
Έχεις πάντως δίκιο στο ότι με κάθε υπότιτλο και κάτι θα μάθεις, και ιδιαίτερα όσοι καταπιάνονται με τις παλιές ταινίες.
Και ο λόγος είναι απλός: Αναφέρονται σε Φράσεις/Ιδιωματισμούς της εποχής, που είτε έχουν να κάνουν με ιστορικά
γεγονότα είτε όχι, που όμως έχουν χαθεί στην πορεία του χρόνου. Οπότε το να "ξετρυπώσεις" τι σήμαινε μία ατάκα
της εποχής, μπορεί να πάρει ώρες αναζήτησης. Το σίγουρο είναι πως κάτι θα αποκομίσεις.
Ένα φαεινό παράδειγμα από τα πολλά που θα συναντήσει (και θα μάθει κανείς μέσω του υποτιτλισμού) είναι και αυτό
που αναφέρω εδώ
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... riscope-el σχετικά με τις Tokyo Roses.
Επίσης συμφωνώ απόλυτα πως με την ενασχόληση του υποτιτλισμού βελτιώνεις τα όποια Αγγλικά σου,
και επαυξάνω με το ότι "βελτιώνεις και τα όποια Ελληνικά σου". Σε εμένα τουλάχιστον αυτό συνέβη.
Είχα να γράψω Ελληνικό κείμενο "αιώνες", και ο πρώτος μου υπότιτλος είμαι βέβαιος πως θα σβήστηκε κατόπιν υποδείξεων
των χρηστών. Σήμερα θεωρώ πως το παλεύω πολύ καλύτερα από εκείνες τις εποχές, και από τότε που έβαλα στον εαυτό μου και τον
φραγμό των 39 χαρακτήρων ανά σειρά ως σήμερα, έχω παρατηρήσει πως δυσκολεύομαι πολύ λιγότερο να βρω "εναλλακτικές".
@firerm
Ευχαριστώ για την οδηγία, και είμαι βέβαιος ότι θα χρησιμεύσει σε κάποιον, πλην εμού
Και αυτό γιατί απλά, δεν αναφερόμουν σε υπότιτλο που προέρχεται από διαφορετικό ρυθμό καρέ.
Αναφερόμουν σε υπότιτλο με σωστό ρυθμό καρέ, που όμως πάραυτα, οι υπότιτλοι "χάνουν" ή και "κερδίζουν" έδαφος
σε εντελώς άτακτα διαστήματα, αλλά σε γενικές γραμμές είναι παρακολουθήσιμοι θα πρέπει να παραδεχτώ.
Απλά εγώ είμαι η ιδιάζουσα περίπτωση, όπου τα 300ms μπρος ή πίσω ισοδυναμούν με αιώνα.
Εντάξει, δεν κάθομαι να διορθώσω κάθε μεταφρασμένο υπότιτλο που πέφτει στα χέρια μου, τόσο πολύ στην "πένα",
αλλά τουλάχιστον τους δικούς μου, μιας και τους κάνω γραμμή-γραμμή με το χέρι, τους προσέχω και σε αυτόν τον τομέα.
Επίσης κάτι που το έφερε η κουβέντα, και συνειδητοποίησα ότι δεν έχει αναφερθεί:
Όταν ανεβάζουμε κάποιον υπότιτλο, καλό είναι να αναφέρουμε τον σωστό ρυθμό καρέ που ταιριάζει ο υπότιτλος μας.
Αυτό το κάνουμε φυσικά, απλά κοιτώντας τις ιδιότητες του βίντεο μας, και κρατάμε τον αριθμό που αναφέρεται ως "fps".
Οι υπότιτλοι που έχω ανεβάσει εγώ τουλάχιστον, έχουν όλοι σωστά δηλωμένο αυτό το "μαγικό νουμεράκι".
Για ότι χρειαστεί, δηλώνω πρόθυμος να βοηθήσω, αρκεί να μπορώ και να είναι κάτι που να το γνωρίζω.