τον έσβυσα ... anonymous ήταν υπάρχει ήδη ο σωστός όλα ΟΚ
Για να βλέπω την αναφορά ή γράψε σχόλιο ή πάτα bad
Μάλιστα. Εγώ πάλι λέω ότι βάζεις εσύ όσο θες πόσους χαρακτήρες πιστεύεις θες να έχεις σε μια γραμμή. Υπάρχουν και οι 42 max single line length. Όσο για τον τρόπο μετάφρασης στο Subtitle Edit, δεν συμφωνώ ότι είναι σωστό να σβήνεις σε κάθε γραμμή τον αγγλικό υπότιτλο και να γράφεις τον αντίστοιχο ελληνικό. Αυτή είναι η πρακτική του VisualSubSync και των ομάδων που έχουν επιλέξει να υποτιτλίζουν έτσι. Γι' αυτό άλλωστε υπάρχει και η διπλανή στήλη, όπως και στο Workshop. Επίσης, παίζει ρόλο και η σωστή προσαρμογή του κάθε υποτίτλου στην οθόνη.@manosl
Θα συμφωνήσω απόλυτα μαζί σου στα περισσότερα (ε, καλά Έλληνες είμαστε, δεν γίνεται να μην διαφωνήσουμε πουθενά),
πλην του 40 μαξ, και 20 (!!) ανά γραμμή που αναφέρεις (το οποίο είναι σίγουρα τυπογραφικό λάθος).
39 χαρακτήρες ανά γραμμή νομίζω πως είναι το πλέον ασφαλές, άρα 78 μαξ ανά υπότιτλο.
Χαίρομαι που κάθισες και έφτιαξες αυτό το μνημόνιο προς ναυτιλομένους.
Είχα σκοπό να κάνω κάτι παρόμοιο, αλλά ΔΕΝ νομίζω πως:
α) Θα κατάφερνα να τα πω τόσο ωραία/εύστοχα
β) Θα είχα σκεφτεί να αναφέρω όλα όσα ανέφερες.
γ) Θα κατάφερνα ποτέ να φτιάξω τόσο ουδέτερο κείμενο, ώστε να μην παρεξηγηθεί κανείς.
Σε υπερευχαριστώ λοιπόν για τον κόπο σου, και για όσα εύστοχα παρέθεσες.
Άσχετο:
Είχα καθίσει κι εγώ και είχα συντάξει μια εκτενέστατη επεξήγηση για τους αυτοματισμούς,
όπως ανέφερε ο firerm (εκ των υστέρων στο πρώτο ποστ), και τον λόγο που υπάρχουν αυτά τα τόσα πολλά
ανώνυμα κλωνάρια των υποτίτλων. Ο λόγος που το είχα κάνει, ήταν γιατί ο φίλτατος corto64 μη γνωρίζοντας
τι ακριβώς συνέβαινε, τα "είχε πάρει στο κρανίο" και ορυόταν κατά παντός υπευθύνου.
Το κακό ήταν, ότι το είχα κάνει ως σχόλιο στον "κλεμμένο υπότιτλο", και καθώς είχε γίνει οξεία αναφορά από
τον φίλτατο corto64 (στον οποίο εύχομαι τα καλύτερα σε ότι κι αν είναι αυτό που αντιμετωπίζει), το κείμενο
μου διαγράφηκε μαζί με τον υπότιτλο την επόμενη μέρα!!!!!
Ως εκ τούτου, πάλι καλά που υπάρχει αυτό το βήμα, ώστε να μένει κάτι για όποιον πιστεύει ότι χρειάζεται καθοδήγηση.
Που όλοι μας χρειαζόμαστε καθοδήγηση βέβαια, απλά ως Έλληνες δεν το δεχόμαστε.
Πιστεύω επίσης ότι το Subtitle Edit είναι ΦΟΒΕΡΟ πρόγραμμα, και δίνει απίστευτες δυνατότητες στον υποτιτλιστή, αλλά δυστυχώς έχει κάνει και μεγάλη ζημιά. Η ζημιά έχει ως εξής: Ο κάθε "Μη μερακλής" με μία κίνηση των 35-40'' παίρνει τον Αγγλικό/Ισπανικό/Younameit υπότιτλο, και νομίζει ότι με ένα ψευτο-συμμάζεμα μετά το auto-translate θα βγαίνει νόημα από αυτό το τερατούργημα.
Νομίζω ότι το σωστότερο είναι το εξής:
Ούτε καν Translation Mode στο πρόγραμμα.
Σβήνεις τον Αγγλικό, αφού τον έχεις χρονίσει να είναι πατητός στην ομιλία, και εκεί πάνω μεταφράζεις από το μηδέν.
Να και ένα screenshot από τον τελευταίο μου υπότιτλο:
Capture-1.png
Αν δει κάποιος την ταινία με τον Αγγλικό υπότιτλο (στον οποίο βασίστηκα),
θα καταλάβει πως αυτός ΔΕΝ ΧΡΟΝΙΖΕΙ όπως οι δικοί μου,
απλά γιατί κάθε γραμμή που μετέφραζα, την μετακινούσα στον σωστό χρόνο.
Και επίσης ΝΑΙ, είναι σημαντικό να ξαναβλέπεις την ταινία που απέδωσες/μετέφρασες.
Στον τελευταίο μου υπότιτλο Π.Χ. παρότι τον πέρασα με ανάγνωση γραμμή-γραμμή δύο φορές,
όταν μετά έβαλα την ταινία και την είδα για πολλοστή φορά, αλλά με τους δικούς μου υπότιτλους, εντόπισα
και πάλι λάθος ("δεν είμαι μνηστή τον" αντί του ορθού "δεν είμαι μνηστή του").
Ένα τελευταίο:
Όταν κάποιος παίρνει την ευθύνη να μεταφράσει/αποδώσει έναν υπότιτλο, για να δώσει την ευκαιρία να απολαύσουν
την ταινία και άλλοι συνάνθρωποι του, θα πρέπει να έχει δει την ταινία μία φορά πιο πριν κατ' ελάχιστον.
Αυτά για την ώρα, και ναι...
Ξέρω πως ζητάμε πολλά, αλλά δεν είναι ανάγκη να γίνουν όλα.
Και τα μισά από όσα ζητάμε να γίνουν, κέρδος θα είναι.
Τουλάχιστον αυτός είναι ο δικός μου στόχος, με την ελπίδα να πεθαίνει τελευταία.
Φυσικά και βάζει ο καθένας ο καθένας όσους θέλει, δεν πήραμε καμία βέργα εδώ να τιμωρούμε.Μάλιστα. Εγώ πάλι λέω ότι βάζεις εσύ όσο θες πόσους χαρακτήρες πιστεύεις θες να έχεις σε μια γραμμή.
Ναι, και καλά κάνεις που δεν συμφωνείς. Δεν είναι ότι ευκολότερο.Όσο για τον τρόπο μετάφρασης στο Subtitle Edit, δεν συμφωνώ ότι είναι σωστό να σβήνεις σε κάθε γραμμή τον αγγλικό υπότιτλο και να γράφεις τον αντίστοιχο ελληνικό.
To είχα δοκιμάσει το txt2vobsub, αλλά δεν μ' άρεσε. Στη μετατροπή οι υπότιτλοι δεν ήταν απ' ό, τι θυμάμαι στο κάτω μέρος της οθόνης, και έμπαιναν στη μέση και αριστερά με ένα φούξια χρώμα. Επίσης, όσον αφορά το Linux, είχα δοκιμάσει το Mint σε περιβάλλον ΚDE για να τρέξω τα λογισμικά αυτά. Γι' αυτό τον λόγο άλλωστε άλλαξα το λειτουργικό. Μόνο για τους υπότιτλους και τίποτα άλλο.@_Raiden
Αν θέλεις οπωσδήποτε να μετατρέψεις τους υπότιτλους σου σε αρχεία εικόνων (SUB/IDX), που αυτό φαντάζομαι σε ενδιαφέρει περισσότερο (προφανώς γιατί θέλεις να βλέπουν τους υπότιτλους που φτιάχνεις, όπως ακριβώς τους βλέπεις κι εσύ), τότε ένα πρόγραμμα που είναι
φτιαγμένο γι' αυτήν την δουλειά ειδικά, είναι το Txt2Vobsub.
http://www.trustfm.net/software/video/Txt2Vobsub.php
Κάνει την δουλειά μια χαρά, αλλά:
1) Το ρέντερινγκ των εικόνων δεν είναι όσο ποιοτικό θα μπορούσε (στο SE είναι κάπως καλύτερο).
2) Μακροσκελείς υπότιτλοι, εμποδίζουν το πρόγραμμα να συνεχίσει.
Το 2 λύνεται λύνεται επιλέγοντας σταδιακά μικρότερο μέγεθος χαρακτήρων μέχρι να του "κάτσει" στο μυαλό.
Το 1 λύνεται κάνοντας τα στραβά μάτια.
Κατά τα άλλα το πρόγραμμα λειτουργεί άψογα, και είναι απλό στην χρήση.
Το Subtitle Edit μπορεί και αυτό να κάνει την παραπάνω δουλειά χωρίς σφάλματα (για εμένα τουλάχιστον).
Δες μήπως ορίζεις λάθος τα "italics" και γι' αυτό τα αποβάλλει. Θέλει να ανοίγουν "<i>" και να κλείνουν "</i>" κάθε φορά σωστά.
Επίσης με το Linux, να ξέρεις πως τα λάθη που ανέφερες ισχύουν όντως, αλλά να ξέρεις επίσης πως οφείλονται σε ελλείψεις βιβλιοθηκών
και υποστηρικτικών προγραμμάτων. Αν έχεις όλα τα απαιτούμενα περασμένα και ρυθμισμένα σωστά στο σύστημα σου, τα προγράμματα
δουλεύουν άψογα. Πλην του "Gnome Subtitles" το οποίο έχει πράγματι προβλήματα τα τελευταία χρόνια, και δεν φαίνεται να τα διορθώνει κανείς.
Το να ρυθμίσεις σωστά ένα Linux σύστημα είναι πράγματι πονοκέφαλος (ειδικά σε multimedia χρήση) γίνεται με το χέρι επί το πλείστον,
και ακόμη και σήμερα δεν υπάρχουν αρκετές πληροφορίες για να καθοδηγηθεί κάποιος. Πριν από 15 χρόνια δε... ήταν άβυσσος.
Γι' αυτό και πρότεινα την διανομή "Linux Mint Mate" όπου εκεί οι άνθρωποι αυτοί, έχουν κάνει εξαιρετική δουλειά. Έχουν ρυθμίσει εκ
των προτέρων σχεδόν τα πάντα για λογαριασμό του καθημερινού χρήστη (όχι του λινουξο-δεινόσαυρου δηλαδή), και έχουν φροντίσει
να είναι εγκατεστημένες οι περισσότερες εξαρτήσεις για να λειτουργεί σωστά το οποιοδήποτε πρόγραμμα.
Αλλά και πάλι θα βρεις "κοφτερές γωνίες", χωρίς αμφιβολία, και ναι... η κατάσταση είναι γενικά λίγο Κρο-Μανιόν για τα σημερινά δεδομένα
που όλα έχουν προχωρήσει τόσο πολύ, και έχουν γίνει τόσο εύχρηστα. Οι παλαιότεροι θιασώτες του Linux, είχαν την "τύχη" να μπούν στην
διαδικασία της ρύθμισης των πάντων με το χέρι (αρχεία κειμένου config δηλαδή, που ούτε καν έχουν κατάληξη "cfg" για να καθοδηγηθεί κάποιος) και βρίσκουν τον δρόμο τους σχετικά εύκολα. Είναι όμως πράγματι πολύ δύσκολο να βοηθήσεις κάποιον που ξεκινά τώρα, γιατί ο όγκος των δεδομένων που πρέπει να του μεταφέρεις είναι τεράστιος πλέον, και ο χρήστης έχει μάθει να πατά κουμπάκια για να γίνεται η δουλειά του.
Οπότε, και δεν τον πείθεις εύκολα, και δεν θέλεις και να τον πείσεις και τόσο.
μάλλον εκείνη την ώρα είχε πρόβλημα ο Server, καλύτερα ο Υπότιτλος να ανέβει από το Site. Πιο συμβατό, πιο ασφαλές.Καλησπέρα, προσπαθώ από χτες να ανεβάσω υπότιτλο μέσω της γνωστής εφαρμογής και μου βγάζει συνέχεια ότι δεν αναγνωρίζει το id του imdb (που το έχω τσεκάρει και είναι το σωστό) κι όταν το παρακάμπτω και πατάω upload μου βγάζει το μνμ: Something went wrong, και φυσικά δεν αναρτά τον υπότιτλο. Είναι γενικό το πρόβλημα ή μόνο σε μένα; Κι αν είναι μόνο σε μένα, τι μπορώ να κάνω; Ευχαριστώ.
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests