Page 1 of 1

Translation Help

Posted: Thu Jan 22, 2009 8:50 am
by Kuban
Hi. I'm translating the movie "Hunger" to Turkish by listening. During the translation I couldn't understand some words. I uploaded the mp3 files to RS. I'm waiting for your help. Thanks.

Download

Posted: Thu Jan 22, 2009 5:40 pm
by giannid
It's pretty hard to understand those northern Irish accents, especially without having seen the film. I've tried to put down what I can understand, but it may not all be correct.

12-13-14: About an hour later he hears about ... banging coming from the granny's room. So his dad walks up to the granny's room and there's a wee fellow having a go at the granny. And the wee fellow turns around and he goes, "See, it's not so fucking funny when it's your mom."

95: I remember a homily you did at mass one time.

102: Stampeding comes in handy down The Falls Road. RUC hit me! [RUC = Royal Ulster Constabulary]

118: Too many scoundrels will be saved in Belfast anyway. Busy work, aye!

124: (I don't understand, but it sounds like this): Still goes potion? Poten jobs.

164: You know he's going to put your hand up and have a piece of that? Aye!

215: There's a scratch humongous from under the city.


Again, I'm not sure if all of this is correct.

Posted: Thu Jan 22, 2009 11:27 pm
by Kuban
Thanks a lot.

Posted: Fri Jan 23, 2009 11:13 pm
by giannid
You're welcome.

To add: by "having a go at the granny", they mean he was having sex with her.