Page 4 of 4

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Mon Mar 06, 2023 9:19 pm
by Jan de Uitvreter
@Spolleke

Ik zeg gewoon doen t/m. serie 9 :D
Je uploads zijn altijd correct met passende release vermelding en hash.
Af en toe heb je wel eens een aflevering er tussendoor met iets wat te hoge cps.
Kan eigenlijk niet zo snel iets aan negatief commentaar terug vinden tussen jou berg uploads?
Of ligt dat ergens onder op de berg :wink:


Succes gewenst.

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Wed Mar 08, 2023 11:30 pm
by Flitskikker
Ik herinner me niet meer wat de vorige keer de weerstand en negatieve feedback inhoudelijk was.
Vermoedelijk:
https://www.opensubtitles.org/nl/subtit ... riginal-nl

Als er al zeer goede vertalingen bestaan, vaak afkomstig van televisie of Nederlandse streamingdiensten, dan loont het de moeite om die te resyncen in plaats van de ondertitels van de blu-ray te rippen, aangezien die vrijwel altijd veel slechter zijn (Amerikaanse massaproductie).
De goede vertalingen zijn bijvoorbeeld te herkennen aan de vermelding 'Retail TV' of door het bestand in SE te openen en de statistieken te bekijken.

The Flash is nooit op tv geweest en ook niet op Nederlandse streamingdiensten, dus de retail-vertalingen die er staan zijn al slecht. De vertalingen van de blu-ray zullen hoogstwaarschijnlijk dezelfde zijn. Ervaring zal dan moeten leren wat sneller is: de bestaande afleveringen (23 per seizoen) resyncen of opnieuw OCR'en van de blu-ray.
Af en toe heb je wel eens een aflevering er tussendoor met iets wat te hoge cps.
Een steekproef bij The Flash S08E01:

Characters/sec - maximum: 71,942 (#245)
Characters/sec - average: 16,961

Kijkgenot gegarandeerd.

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Fri Mar 10, 2023 4:33 pm
by Jan de Uitvreter
Een steekproef bij The Flash S08E01

Ja is allemaal niet super ik weet 't beste Flitskikker... de NL sjabloon zal dan ook niet beter zijn.
Maar daarmee lopen we wel op de feiten vooruit, er is immers op OS nog geen: "The Flash S08E01 NL"
Ik leg daarnaast (serie-wise) de lat wat lager omdat de ondertitels nog niet eerder zijn ge-upload.
Dan zijn er in ieder geval NL sjabloontjes aanwezig, dus lijkt mij Spollekes bijdrage zinvol.

Mocht iemand zich geroepen voelen om die daarna nog eens te herzien (een flinke job)
dan kan dat in ieder geval, vanuit de reeds aanwezige slabloontjes.

Wil je zien wat mijn eigen standaard specificaties (movie-wise) zijn,
kijk dan eens op mijn OS profiel: Uitvreter
(bij veel van mijn uploads staan vaak belangrijke specificaties vermeld)
Dan ben je een beetje op de hoogte van hoe ik er persoonlijk mee omga en over denk.

Overigens is Spolleke zelf vrij stil op het moment...

Ik wens iedereen een fijn weekend toe.

Mvg, Jan de Uitvreter

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Fri Mar 10, 2023 5:42 pm
by Flitskikker
er is immers op OS nog geen: "The Flash S08E01 NL"
https://www.opensubtitles.org/nl/subtit ... -part-1-nl
Dat is de sub die ik voor mijn steekproef heb bekeken.

Of begrijp ik je verkeerd?
Wil je zien wat mijn eigen standaard specificaties (movie-wise) zijn,
kijk dan eens op mijn OS profiel: Uitvreter
(bij veel van mijn uploads staan vaak belangrijke specificaties vermeld)
Dan ben je een beetje op de hoogte van hoe ik er persoonlijk mee omga en over denk.
Ik ga eens kijken!

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Fri Mar 10, 2023 6:28 pm
by Jan de Uitvreter
Serie The Flash S08E01 (wat jij als voorbeeld aanhaalt) is toch niet beschikbaar in NL?
Of ben ik abuis?
Zie het al ik ben abuis :shock:


Mvg, Jan


Edit:
Zie het al ik ben abuis :shock:

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Sat Mar 11, 2023 2:15 pm
by Spolleke
Dank heren voor de onderbouwde reactie's. De ondertitels die ik heb ge-OCR-ed van de BluRay's zijn inderdaad niet helemaal top (wat jullie beiden al aangegaven). Qua kijkplezier vind ik het zelf prima, maar dat is natuurlijk voor iedereen anders. Ik heb helaas alleen de BluRays van seizoenen 1 t/m 5 op het moment, dus alleen deze kan ik uploaden.

Betreft seizoen 6 en verder, het probleem met het resynchen van de Web-ondertitels is dat de voor elke BluRay-episode de pauze's tussen de chapters vaak iets langer duurt, waardoor het synchen een stuk lastiger word, en nou ja toch wel een helskarwei wordt. Zo heb ik als test de S07E18 Web-ondertitel netjes strak gezet op de BluRay, en heb daar ongeveer een half uur over gedaan. Misschien word dat toch te veel werk voor al die ondertitels... dus wat mij betreft leg ik graag mijn handen op de BluRays van seizoenen 6 en verder om simpelweg de ondertitels te rippen...

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Mon Jul 31, 2023 5:10 pm
by Mazrim Taim
Eigenlijk zou 'Aangekondigd Ondertitelwerk' een betere naam voor dit topic zijn, maar goed... :wink:


Bij deze kondig ik de herstart van mijn ondertitelwerk aan. Ruimschoots op tijd, dat moet gezegd, want dit heb ik op het oog:
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_Wh ... _specials)

Drie specials om 60 jaar Doctor Who te vieren. Ze staan op het programma in november 2023 en worden uitgezonden door Disney+ en BBC One.
Disney+ zal vast wel NL-subs leveren, maar ik vermoed dat die kwalitatief niet al te hoogstaand zullen zijn. :roll:

En aangezien dit 'slechts' 3 afleveringen zijn en geen heel seizoen, is het voor mij best wel te overzien.
Dus is het plan om mij te zijner tijd op die specials te storten en ze te voorzien van zo goed mogelijke Nederlandse ondertitels.
Zulks uiteraard zo spoedig mogelijk na uitzending, waarbij kwaliteit boven snelheid gaat.


(Dit is dus geen claim, maar slechts een aankondiging dat in elk geval 1 Sub Translator zich hiermee bezig gaat houden.)

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Sat Jan 06, 2024 7:41 pm
by OhItsStefan
Sinds kort actief bezig met het maken/vertalen van ondertiteling.

In de afgelopen dagen heb ik een start gemaakt met Nederlandse ondertiteling voor Attack on Titan (2013), ook bekend als Shingeki no Kyojin, omdat er buiten de eerste 14 afleveringen geen Nederlandse ondertiteling beschikbaar is.

Gezien het een TV show is met 4 seizoenen en ruim 89 afleveringen, heb ik op dit moment geen inschatting wanneer het klaar zal zijn.

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Sun Jan 07, 2024 4:18 pm
by alfmania
Ik denk niet dat ik veel 'concurrentie' heb met de films/series waar ik in geïnteresseerd om te vertalen maar, momenteel ben ik met de serie 'Monastyr' (2022) bezig om deze te vertalen.
De serie bestaat uit 6 delen en waarbij ik nu met deel 4 bezig ben.
Zelf hoop ik de serie eind deze maand af te hebben.

mvg
Alfmania

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Fri Feb 02, 2024 2:19 pm
by Jan de Uitvreter
....momenteel ben ik met de serie 'Monastyr' bezig om deze te vertalen.
Zelf hoop ik de serie eind deze maand af te hebben.
mvg
Alfmania
Lukt het een beetje, of kan ik je misschien ergens verder mee opweg helpen?

Mvg, Jan

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Posted: Tue Apr 02, 2024 3:48 pm
by OhItsStefan
Zojuist heb ik de ondertitels voor de laatste aflevering van Attack on Titan Seizoen 1 geüpload.

Tijdens het ondertitelen van deze 25 afleveringen heb ik veel ervaring gekregen met het vertalen zelf, maar ook met het gebruiken van Subtitle Edit. Daarom wil ik, voordat ik verder ga met Seizoen 2, mijn eerdere vertalingen langslopen en corrigeren waar nodig.

Wanneer de ondertitels van Attack on Titan Seizoen 2 klaar zullen zijn, kan ik lastig zeggen. Gebaseerd op hoe lang Seizoen 1 duurde, schat ik zo'n twee maanden.