Page 1 of 1

Les traductions MFP de France Télévisions

Posted: Fri Feb 26, 2016 5:39 am
by Gautier
Peut-être que je suis pénalisé car je suis polyglotte, et je comprends donc ce qu'on raconte en VO, mais suis-je le seul à m'énerver des sous-titres de MFP (Multimédia France Production), utilisés par France Télé?

Le travail réalisé dernièrement sur la série Trapped (Ofaerd) était à nouveau honteux. Un type qui, si on doit croire les sous-titres, s'appelle, selon l'épisode, Weissman, Wei?man (sais plus) et ... Voiceman (faut le faire quand même !!). Des traductions très libérales (éternel problème français), parfois des erreurs d'ortographe (pas dur de vérifier les sous-titres qd même?), l'ortographe de noms propres qui n'est pas respecté, aucune connaissance en profondeur de la langue d'origine (je constate souvent que les traducteurs ne comprennent pas des expressions ou situations 'idiomatiques'). En gros, j'ai la conviction que leurs traducteurs n'ont jamais, ou peu, vécu dans le pays dont ils traduisent la langue. Et je crois qu'ils ne peuvent se le permettre car la VO n'est pas audible par le doublage, ou parce que la plupart du public ne le comprend pas.

D'ailleurs, pour Trapped, si on sait lire l'anglais, faut vraiment la regarder avec ces sous-titres. La traduction est bien plus véridique.