Depuis à peu près deux semaines, presque tous les épisodes de séries US que je regarde (en général 12-24-36h après leur sortie) ont des sous-titres francophones proposés via OpenSubtitles, mais ils sont TOUS mauvais. Pas mauvais dans le sens "google", mais mauvais dans le sens "traduit sans avoir vu l'épisode", avec un vocabulaire approximatif, des fautes de syntaxe, de grammaire et d'orthographe, certaines phrases parfois sans aucun sens. Bref, un "brouillon" de sous-titre, pas un sous-titre.
Je ne sais pas si c'est l’œuvre d'une personne ou d'un collectif, mais je trouve cela d'extrêmement mauvais goût, et ce serait intéressant qu'il/elle/ils/elles arrêtent de mettre en ligne des "rejetons d'abomination traduits à la va-vite".
Tout le monde peut accepter par moment certaines approximations ou quelques fautes, voire même une phrase ou deux non-traduites, mais des horreurs du genre:
- Mister Queen is the Green Arrow
- Monsieur la Reine est la flèche verte
- If you don't believe you can beat me, you never will.
- Si vous ne croyez pas que vous pouvez me battre, vous ne le sera jamais.
C'est juste... abominable. Et pourtant, à moins que Google traduction n'ait fait de gros progrès, il me semble qu'il y a bel et bien un "travail" humain derrière ces sous-titres.- And do not hesitate.
- Et ne pas hésiter.
Une solution serait la bienvenue, mais à part manuellement aller commenter "c'est du caca" et mettre en ligne un fichier correct, ce qui prend une plombe, je ne vois pas trop.
Notez que je me plains principalement parce qu'à cause de ces mauvais sous-titres, c'est encore plus long que normal de mettre en ligne des sous-titres, puisqu'il ne faut pas "juste uploader", mais "retrouver le sous-titre + report + commenter + uploader".
Des bisous.
PS: des exemples - Vampire diaries s07e13, the 100 s03e05, Arrow s04e14