Page 2 of 2

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Tue Feb 09, 2016 8:09 pm
by Gautier
Ce n'est pas ce que je retrouve jcdr. Il y a eu une directive de 2014 de supprimer les traductions automatiques. Ensuite, chaque groupe lingistuique peut en décider différemment, comme le sondage fait par les néerlandophones.

Pour ce qui est le marquage 'mauvais'. Je comprends qu'on peut l'utiliser pour des sous-titres qui contiennent des simples défauts qui sont corrigibles, tels les erreurs de synchro ou d'OCR, mais une traduction automatique est plus qu'un défaut. Certaines phrases tiendront la route, mais d'autres seront forcément complètement à côté de la plaque, et dès qu'il y a un nom propre ou de l'argot dans le texte, ils se perdent. Donc ce sont bien plus que des mauvais sous-titres, et on peut se demander s'ils ne faut pas les considérer illisibles 'par défaut'.

L'argument ci-dessus de les garder parce qu'ils contiennent déjà la bonne sychronisation, pour moi, ne tient pas la route. Une traduction automatique est forcément basé sur une autre traduction existante. Si on veut avoir la bonne synchro, il suffit donc de se baser sur un fichier existant de quelconque autre langue.

J'ai lancé la discussion car les francophones n'ont pas forcément les mêmes sensibilités au sujet des langues. Mais il faut qu'on se demande si une traduction automatique peut avoir une utilité pour quiconque.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Tue Feb 09, 2016 10:43 pm
by SFNasty
Pour en finir
PLUS DE TRADUCTION GOOGLE

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Fri Feb 26, 2016 5:12 am
by Gautier
Il semble que la discussion a plus ou moins abouti. J'attends encore des bonnes raisons pourquoi on devrait autoriser des traductions automatiques, mais elles semblent être absentes. Si rien ne change dans les jours à suivre, la règle sera donc instaurée et je vais passer à la suppression des traductions automatiques.

La discussion restera, bien entendu, toujours ouverte. Chacun est libre à y ajouter son opinion.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jul 07, 2016 7:21 am
by makkabe
Bonjour,
Par deux fois j'ai coché cette traduction automatique (http://www.opensubtitles.org/fr/subtitl ... discussion) en mauvais sous-titres mais il n'est pas signalé comme tel avec l'"habituelle pastille rouge une fois mon commentaire posté.
Bug du site ou fonction désactivée ?

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jul 07, 2016 6:14 pm
by Gautier
Curieux, mais je ne suis pas au courant de problèmes. Pour le futur, il faut mieux créer un ticket pour les admins.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jul 07, 2016 10:09 pm
by makkabe
Ok mais comment ?

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jul 07, 2016 10:17 pm
by Gautier
Cliquer sur "corriger", cocher "supprimer" en ajoutant un commentaire.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Fri Jul 08, 2016 5:21 pm
by makkabe
Merci, je ferai comme ça dorénavant !

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jan 12, 2017 2:48 pm
by makkabe
Il semble ces derniers temps que les sous-titres estampillés/signalés comme traduction automatique ne soient plus supprimés... La poliique du site a changé ?

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Fri Mar 17, 2017 3:13 pm
by fingersmaster
Je pense que si les timecodes sont corrects, nous pouvons les garder dès lors qu'ils sont bien identifiés comme "automatiques" afin d'éviter des déceptions. Ils sont en effet plus utiles qu'on ne le pense. Je m'explique : la réalisation de sous-titres comprend 2 étapes, les timecodes et le texte. Or réaliser les timecodes est un boulot extêmement long et fastidieux. J'ai déjà eu recours à des sous-titres automatiques parfaitement synchronisés dont j'ai ensuite remplacé le texte inutile par ma propre traduction ou transcription (Tous les Matins du Monde, Man in the Wilderness, The Quiet Earth...). La seule fois où j'ai réalisé les timecodes et le texte, c'était pour "Bien Sous Tous Rapports" et bien que ce soit un court métrage, il m'a fallu des heures rien que pour la réalisation des timecodes.
Voilà mon humble avis.
F.