Sat Feb 06, 2016 11:10 pm
Ce serait une bonne nouvelle parce que pour Ride Along 2 (un exemple parmi d'autres) qui n'était pas signalé sur OS en trad auto (et qui est décrit par l'intéressé sur subscene comme "Transcript by listening", ce qui est faux car c'est de la traduction auto via google mais à la rigueur, cela les regarde s'ils ne vérifient pas ce qui est uploadé), voila le niveau des "sous-titres" :
1
00:00:04,210 --> 00:00:05,830
Shirley
sais que tu es mon terroncito de sucre.
2
00:00:06,170 --> 00:00:10,300
'Je aime ceux-ci est pas, papa.
- Vous un désobéissants Shirley.
3
00:00:10,460 --> 00:00:12,050
- Ok, bientôt de retour
Non pressé dos.
4
00:00:12,300 --> 00:00:15,010
- Êtes-vous prêt?
- Eh bien, oui, oui.
En quoi cela aide-t-il à comprendre un film ? En rien, et ce n'est même pas des fansub/fastsub qui, la plupart du temps, respectent à peu près les normes minimales pour que ce soit lisible et compréhensible, à quelques fautes d'orthographe près.
Les hispanophones ont pris une sage décision, ce serait bien que la section française fasse de même mais quelle que soit la décision finale, merci à Gautier pour avoir ouvert le sujet et recueilli les avis.
Merci