Page 1 of 2

Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Mon Jan 04, 2016 5:38 am
by Gautier
Bonjour, j'ai récemment été ajouté au groupe des admins, entre autre pour la section française.

J'ai remarqué qu'il y a pas mal de signalements de sous-titres issus d'une traduction automatique. Je me demande alors s'il y a déjà des conventions pour les traiter. Personnellement j'ai plutôt tendance à les garder, tant qu'il n'y a pas d'autre version française. Et à condition qu'ils ne sont pas trop horribles évidemment. Mais peut-être que cela a déjà été discuté dans le passé?

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Mon Jan 18, 2016 2:48 am
by vankasteelj
Aucune idée, mais c'est une vraie plaie :D Si ce n'était que moi, ça serait tout simplement interdit^^ Les gens n'ont qu'à passer le sous titre dans googletrad eux-même s'ils veulent du caca.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jan 21, 2016 6:23 pm
by makkabe
Personnellement je suis d'accord avec vankasteelj.
Le google trad est incompréhensible et surtout, ça ne mérite pas le qualificatif de sous-titres. N'importe qui peut faire un copier-coller dans google trad et poster ça sur le net mais ça contribue à polluer le site plus qu'autre chose.
D'ailleurs, pour certains, comme pour celui du dernier Star Wars, c'est du google trad à peine remanié mais il manque des mots dans certaines phrases, on y trouve des majuscules et des minuscules au début des phrases sans cohérence etc...
Alors je comprends d'un côté que ça amène du trafic en termes de fréquentation et contribue à faire vivre le site financièrement quand la base de données est énorme et que ça génère des visites mais de l'autre ça abaisse la qualité générale et à terme, ça risque de décourager les visiteurs et même les inscrits si on y trouve tout et n'importe quoi.

Sauf erreur je crois avoir lu il y a quelques mois que le site avait décidé que la traduction automatique n'était pas souhaitée et je pense que ça devrait être systématiquement signalé/dégagé sinon les gens iront voir ailleurs.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jan 21, 2016 6:59 pm
by Gautier
Je vais commencer à faire un peu de publicité pour ce débat car ça tarde à décoller.

J'ai ajouté un sondage. Pour être bien clair, Opensubtitles.org a une politique générale de supprimer les traductions automatiques dès leur signalement aux admins. Il y a donc aucun motif commercial à garder des sous-titres de piètre qualité. Aucune ambiguïté là-dessus!

Par contre, ça reste toujours à la discrétion des groupes linguistiques individuels d'en décider autrement, comme d'autres groupes l'ont déjà fait. Et je sais que les francophones risquent d'avoir un avis plus modéré sur le sujet. Je laisse donc la place au débat et au sondage. Si un consensus ferme se dessine, on agira en conséquence.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jan 21, 2016 10:58 pm
by Planettonio
Nous sommes tous d'accord. Les traductions google n'ont absolument aucun intérêt. Les mots sont traduits hors contexte. Les dialogues traduits sont majoritairement incompréhensibles, et, au mieux, ça pique les yeux.
Evidemment, nous avons tous la chance d'avoir assez de jugeote pour nous rendre compte des erreurs de traduction et être sensible à la syntaxe des phrases que nous lisons (voire à nous rendre compte de ce que disent les personnages en VO et de s'étrangler de lire les traductions faites).
Une traduction google n'a même pas le niveau d'une traduction mal faite qu'il faudrait reformuler. Elle donne encore plus de travail aux traducteurs qui repasseraient dessus.
Pour moi, les google trad mériteraient effectivement d'être supprimées.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Fri Jan 22, 2016 2:55 pm
by yahourtnature
Je m'en tape, il y a longtemps que je n'utilise plus ce site, du moins pour les stfr. Depuis le jour où des stfr ont été uploadés en masse via un script foireux, on s'est retrouvé avec des milliers de sous-titres dont les titres de film ne correspondaient pas. J'avais dit à l'admin qu'il était plus sain et sérieux de revenir en arrière, de les supprimer en masse. Rien du tout, il voulait qu'on les corrige un à un nous-même ! Qu'il aille au diable.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Fri Jan 22, 2016 7:44 pm
by ludwigvan1770
Bonjour,
Je mets parfois plusieurs jours suivant la longueur des dialogues à traduire un film de d'anglais en français. Si je l'ai fait pour moi pourquoi ne pas en faire profiter les autres. C'est un lourd travail mais c'est aussi gratifiant de voir que d'autres personnes utilisent ces sous-titres. Puis, certains films d'auteurs trouvent ainsi un public qu'ils n'auraient pas eu autrement.
Quant à la "traduction auto Google" c'est un charabia incompréhensible bourré de contresens, de faux-sens, etc. Elle n'a pas sa place sur un site respectable de sous-titres. A l'administrateur de les supprimer automatiquement ne serait-ce que par respect envers le travail des traducteurs.
Pour ceux qui ne sont pas gênés, je conseille de télécharger le logiciel gratuit et simple à utiliser Subtitle édit . En moins d'une minute vous aurez votre auto-traduction Google.
Bien amicalement.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Thu Jan 28, 2016 12:12 pm
by SFNasty
Bonjour, pourquoi supprimer les sous titre de type google ?
Je suis le premier a up les sous titre français des derniers films de qualité camrip ts etc..
Le dernier par exemple Ride Along 2 2016 !
Oui il est nul mais entre 2 et 100 000 personnes peuvent le téléchager

Exemple The Interview j'ai été le permier a up le sous titre! le jour meme, et j'ai eu pleins de téléchargement pour ce film.

Mais bon je suis pas admin, si c'est bannable de up des sous titre google, bah .... zut!

Mais pour info il y a des detag sur mes sous titre, et on me dit mais non... c'est une correction de ton sous titre et balbla bla...
DOnc on me retire mon tag, soit.

Si opensub veut faire comme addic7ed c'est bien, meme tres bien. Mais je up ou mes sous titre ? Oui que sur subscene

Merci

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Mon Feb 01, 2016 7:42 pm
by vankasteelj
Si tout ce que tu as fait, c'est passer un sous-titre anglais ou indonésien dans Google Traduction, c'est pas "ton" sous-titre, c'est le sous-titre de Google...

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Fri Feb 05, 2016 10:44 am
by SFNasty
Je contine mon exemple
Ride Along 2
j'ai fais le sous titre Espagnol et Français (comme tu peut le voir sur ce site et sur d'autre site de sous titre)

Donc il y a eux 6800 pour la version espagnol et 2100 pour la version française (nombre de téléchargement)

J'ai deux simple question :
- Qui est le premier a up ? (je pourrais aussi faire kung fu panda 3, mais bof pas trop envie de le faire, hâte de faire deadpool :D )
- Ou sont les sous titre Français fansub/fastdub ? depuis le 28/01/2016 rien...

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Sat Feb 06, 2016 4:16 pm
by makkabe
Si tout ce que tu as fait, c'est passer un sous-titre anglais ou indonésien dans Google Traduction, c'est pas "ton" sous-titre, c'est le sous-titre de Google...
C''est ce que je me tue à expliquer depuis des mois mais rien à faire. De la simple traduction auto via google, ce n'est pas du sous-titrage ! En poussant la logique jusqu'au bout, même les sous-titres du dernier Star Wars sont faits via la traduction de Google, puis (très) légèrement retouchés à la main par ci par là mais il manque des mots en plein milieu des phrases et certaines ne veulent rien dire. C'est insulter le travail des passionnés que de qualifier ces trucs de sous-titres.

Quant au nombre de téléchargements ce n'est pas un critère, beaucoup de gens ne savent pas ce qu'est une traduction automatique et ce n'est pas toujours signalé, ils téléchargent donc le fichier, le regardent, puis le mettent à la corbeille quand ils réalisent que cela n'est d'aucune aide pour comprendre un film.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Sat Feb 06, 2016 8:53 pm
by Gautier
SFnasty,

Quelques points.

Tout d'abord, on parle français, pas du français phonétique.

Si vous êtes en train de suggérer que vous avez uploadé des sous-titres espagnols issus d'une traduction automatique, merci de ne plus le faire. Tant que je sais, les hispanophones ne l'autorisent pas.

J'ai commencé cette discussion afin de sonder la communauté francophone sur la permissivité de ces sous-titres, mais une tendance claire est en train de se dessiner. J'attends encore un peu, mais on peut envisager que ces sous-titres seront prochainement supprimés.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Sat Feb 06, 2016 11:10 pm
by makkabe
Ce serait une bonne nouvelle parce que pour Ride Along 2 (un exemple parmi d'autres) qui n'était pas signalé sur OS en trad auto (et qui est décrit par l'intéressé sur subscene comme "Transcript by listening", ce qui est faux car c'est de la traduction auto via google mais à la rigueur, cela les regarde s'ils ne vérifient pas ce qui est uploadé), voila le niveau des "sous-titres" :

1
00:00:04,210 --> 00:00:05,830
Shirley
sais que tu es mon terroncito de sucre.

2
00:00:06,170 --> 00:00:10,300
'Je aime ceux-ci est pas, papa.
- Vous un désobéissants Shirley.

3
00:00:10,460 --> 00:00:12,050
- Ok, bientôt de retour
Non pressé dos.

4
00:00:12,300 --> 00:00:15,010
- Êtes-vous prêt?
- Eh bien, oui, oui.

En quoi cela aide-t-il à comprendre un film ? En rien, et ce n'est même pas des fansub/fastsub qui, la plupart du temps, respectent à peu près les normes minimales pour que ce soit lisible et compréhensible, à quelques fautes d'orthographe près.
Les hispanophones ont pris une sage décision, ce serait bien que la section française fasse de même mais quelle que soit la décision finale, merci à Gautier pour avoir ouvert le sujet et recueilli les avis.
Merci

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Sun Feb 07, 2016 4:34 am
by vankasteelj
J'ai surtout envie de dire : si la synchro est déjà faite, alors la traduction ça peut aller très vite pour un résultat excellent. S'il existe un sous-titre dans la langue X (correct), alors mettez-le en ligne, et la plus grosse partie du boulot sera faite. Il suffit de voir sur Addic7ed (qui a un éditeur vraiment pas pratique) le temps qu'il faut pour traduire des sous-titres, c'est assez hallucinant.

Re: Les traductions automatiques (dites 'Google')

Posted: Mon Feb 08, 2016 12:28 am
by jcdr
Bonjour Gautier,

Ce sujet avait été débattu il y a longtemps sur le forum entre admins, avec ses partisans et détracteurs.
OSS avait donné une recommandation : les sous-titres sont laissés marqués en "mauvais" tant qu'il n'y a pas de meilleurs sous-titres disponibles, le marquage est là pour ça. Evidemment, si c'est une traduction Google illisible sans aucune correction, il faut bien sûr l'éliminer.

Dito pour les sous-titres e.g. avec des erreurs de synchro ou d'OCR, autant les laisser en "mauvais" jusqu'à ce qu'un membre prenne le temps de corriger, ou qu'un meilleur sous-titre soit uploadé.

Après, chaque admin gère son taf comme il l'entend...