Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
Desiderius
Posts: 3
Joined: Fri Oct 23, 2015 5:55 pm

Criteria vertalingen

Fri Oct 23, 2015 5:59 pm

De diverse vertalingen lezende zijn er dus blijkbaar geen criteria voor vertalingen.

1- Altijd direct vertaald, zonder audio erbij, en zonder raadplegen van externe bronnen.
2- Copyeren van andermans werk, en dat nog eens foutief vertalen ook.

ik refereer op quantico S01E01

door mij vertaald, en gesyncd door pvdc, overgenomen door een ander, en weer overgenomen door [paar woordjes verwijderd door SmallBrother] QoQ

:?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?: :?:

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Criteria vertalingen

Sat Oct 24, 2015 12:53 pm

Hoi Desiderius,

Allereerst, ik heb een paar woordjes uit jouw bericht verwijderd. Natuurlijk mag je een mening hebben en die ventileren, maar het is wel de bedoeling dat dat op een respectvolle manier gebeurt. Beledigende of neerbuigende taal valt daar niet onder. Zie ook de rode tekst ("Forum rules") bovenaan elke pagina van het forum.
Een iets gezelliger taalgebruik is ook handiger, want daarmee voorkom je dat een topic in een flame-oorlog verzandt en kunnen we ons makkelijker richten op de inhoud, in plaats van op de verpakking.

Oké, genoeg over de verpakking. Dan nu inhoudelijk:

Je hebt gelijk, een goede ondertitel maken is niet makkelijk en wordt vaak onderschat. Behalve de directe taalkundige aspecten (spelling, grammatica, interpunctie), heb je ook te maken met techniek zoals regellengte, duratie, CPS, in- en outcue, gaps. Dan heb je ondertitelingspecifieke conventies, zoals de dialoogstreepjes, teksten in beeld, getallen, tijden, afkortingen, in- en uitpunten. Ook zul je de tekst moeten/willen comprimeren. En ja, natuurlijk moet de vertaling kloppen.
Ik denk (ook) dat je een goede vertaling alleen kunt maken als je de film of aflevering ook echt hebt gezien, zodat je het verhaal kent en de context snapt. En tijdens het vertalen audio en beeld erbij hebt.

Het is nogal een lijst en een forse klus, en helaas komt het maar al te vaak voor dat ondertitelaars alleen een paar van genoemde aspecten in beschouwing nemen en de rest vergeten, niet realiseren, niet 'kunnen', of niet belangrijk genoeg vinden. Of er is gewoon sprake van menselijke foutjes die over het hoofd zijn gezien. In ieder geval is het resultaat dat aan vrijwel alle ondertitels wel iets mankeert, in meer of mindere mate.

Je tweede punt begrijp ik niet helemaal. Als je ondertitels maakt, gebruik je altijd per defenitie andermans werk, hetzij een bestaande anderstalige ondertiteling, of tenminste het script, de gesproken tekst. Maar dat is niet kopieren, dat is nou juist vertalen/ondertitelen.

Uit je laatste regeltje en je reports "copy van originele uploader" begrijp ik dat je een directe klacht over de subs van QoQ hebt. Maar er is niet "overgenomen", gekopieerd of gecorrigeerd. De ondertitels van QoQ zijn een eigen vertaling en die is 'from scratch' gemaakt.

Uit je opmerkingen bij één van die subs begrijp ik dat je de vertaling niet zo goed vindt. Misschien zouden er dingen beter kunnen, maar -zoals gezegd- kan dat denk ik altijd wel. Het is in ieder geval niet zo dat deze subs waardeloos zijn en rijp voor de afvalbak. Integedeel, ik vind ze eigenlijk wel bovengemiddeld. Net als jouw ondertitels, trouwens.

Ik denk op te pikken dat je upset bent over iets, maar ik begrijp niet goed waarover...
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Desiderius
Posts: 3
Joined: Fri Oct 23, 2015 5:55 pm

Re: Criteria vertalingen

Sun Oct 25, 2015 2:48 pm

Ik ben upset vanwege het feit dat ik een vertaling neerzette ( quantico )
en vervolgens gaat het QoQ team ermee vandoor, past een aantal regels aan die de vertaling naar de ..... helpen, en vervolgens posten ze hem
alsof het hun werk is.

Een van de mannen was verguld, luide hun vertaling ( He is a Golden Boy )
Een andere hoofdrolspeelster verloor haar familie door deze baan ( I lost familie because of this job )
De essentie in deze zin was dat de dame voor dit beroep koos vanwege het tragische verlies van familieleden

En ga zo maar door.

ALLE vertalers vinden dat Our administration decided to bomb Irak moet zijn:
Onze administratie besloot om Irak te bombarderen.

Welke administratie???
En ze weten geen van allen wat The strips ( zoiets als landingsplek voor vliegtuigen ) is.
En ga zo maar door. Er wordt vertaald ZONDER gebruikmakende van de audio/video, en al helemaal NEVER NOOIT van de online
dictionaries en de online defenitions.

Redacted ( verwijdert / weggeschrapt ) was volgens de vertaling van het QoQ team fout, en zou moeten zijn ' een verschil maken )
waardoor de essentie ( hetopzoeken van elkanders geheim ) helemaal wegviel.

Heb inmiddels je topic over CPS gelezen, en ben overgestapt naar een ander vertaalpakket, die wel CPS heeft.

Minority Report S01E02 gaat naw dan wel goed.

Wel een vraag, als je mij nog wil helpen na mijn ongezoutte mening gisteren :oops:
Hoe FIX ik CPS error's?

Met vriendelijke groet

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Criteria vertalingen

Sun Oct 25, 2015 6:59 pm

Hoi Desiderius,

Om eerlijk te zijn was ik iets upset omdat je gisteren flink uithaalde naar een andere vertaler (je forum post, twee 'diefstal' reports, een aantal comments op die ondertitelpagina), waarin je o.a. spreekt over kwaliteitsgebrek (een matige vertaling) - en dat alles in een smalende en cynische toon. Je rageeert niet meer op dit forum topic of mijn vraag op je profielpagina, maar vervolgens plaats je wel een ondertitel waarin ongeveer 90 regels een CPS van 30 of (veel) meer hebben. Na wat (beleefde, maar terechte) kritiek daarover van een andere user heb je je uploadaccount deleted. Tja, ik moest even denken aan zwarte potten en ketels, splinters en balken ;-)

Maar goed, volgens mij is de bloeddruk wat gedaald en is de redelijkheid teruggekeerd. Ik geef graag iemand een tweede kans. Bij deze.
Ik ben upset vanwege het feit dat ik een vertaling neerzette ( quantico )
en vervolgens gaat het QoQ team ermee vandoor, past een aantal regels aan die de vertaling naar de ..... helpen, en vervolgens posten ze hem
alsof het hun werk is.
QoQ staat bij mij bekend als een vertaalgroep die niet klooit met credits en altijd eigen subs maakt. Toch heb ik na jouw klacht grondig gekeken en jullie subs naast elkaar gelegd. Geloof me, de afdeling Forensisch Onderzoek van admin SmallBrother is niet misselijk. Ook al is 99% herschreven en retimed, als de ene ondertitel als basis is gebruikt voor de andere, dan is dat uit te vinden.

Ik heb niets kunnen vinden dat dat bij de ondertitels door QoQ het geval is. En al helemaal niet zoals jij zegt, dat er 'een paar regels aangepast zijn'. Dan zouden die andere 600 regels namelijk hetzelfde moeten zijn... Ik kan alleen maar herhalen wat ik al eerder zei: De ondertitels van QoQ zijn een eigen vertaling en die is 'from scratch' gemaakt. Het is dus ook niet zo dat "QoQ ermee vandoor gaat".

Wel kan ik misschien voorstellen dat je het niet leuk vindt dat je aan een serie begint, en vervolgens begint een ander er ook aan. Maar helaas is het niet anders. Ikzelf besteed mijn tijd liever aan iets waar nog niets voor is, dan vertalingvariant nummer vijf maken. Maar als iemand dat wèl wil, ga je gang.
Een van de mannen was verguld, luide hun vertaling ( He is a Golden Boy )
Een andere hoofdrolspeelster verloor haar familie door deze baan ( I lost familie because of this job )
(...)
Misschien heb je gelijk dat jouw varianten beter zijn. Om echt een goede mening te hebben zou ik (minstens) die aflevering moeten gaan kijken. En eerlijk gezegd heb ik daar geen zin in. Maar ja, zo op het eerste gezicht is "Golden boy" niet een jongen met een laagje goud, maar OF een gouden gozer (een toffe gast) OF juist een eikel die alleen maar mooi aan de buitenkant is (zie http://www.urbandictionary.com/define.p ... golden+boy - beide is mogelijk). "Administration" is regering. En ja, het zou goed kunnen dat de Engelstalige bron het fout had bij die dame, haar werk en haar familie en dat het "I took this job because I lost family" zou moeten zijn.

Het zou best kunnen dat QoQ de vertaling heeft gemaakt zonder audio en zonder urban dictionaries of slang resources. Dat zou je hun moeten vragen, of misschien leest de betreffende vertaler dit topic.

Maar stel dat hun ondertitel inderdaad slechter is - daar doen ze jou toch geen kwaad mee? Nogmaals, het zijn niet jouw subs die zijn gesloopt door een slechte correctie (geloof me -alweer- ik weet hoe dat voelt). Het zijn gewoon zelfstandige subs, door een ander gemaakt.
Wel een vraag, als je mij nog wil helpen na mijn ongezoutte mening gisteren :oops:
Hoe FIX ik CPS error's?
Geen zorgen ;-) Maar dat is off-topic, dus het antwoord staat in het betreffende topic: viewtopic.php?f=31&t=15255&p=32706#p32706
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Desiderius
Posts: 3
Joined: Fri Oct 23, 2015 5:55 pm

Re: Criteria vertalingen

Sun Oct 25, 2015 8:57 pm

Hoi Desiderius,

Om eerlijk te zijn was ik iets upset omdat je gisteren flink uithaalde naar een andere vertaler (je forum post, twee 'diefstal' reports, een aantal comments op die ondertitelpagina), waarin je o.a. spreekt over kwaliteitsgebrek (een matige vertaling) - en dat alles in een smalende en cynische toon. Je rageeert niet meer op dit forum topic of mijn vraag op je profielpagina, maar vervolgens plaats je wel een ondertitel waarin ongeveer 90 regels een CPS van 30 of (veel) meer hebben. Na wat (beleefde, maar terechte) kritiek daarover van een andere user heb je je uploadaccount deleted. Tja, ik moest even denken aan zwarte potten en ketels, splinters en balken ;-)

Maar goed, volgens mij is de bloeddruk wat gedaald en is de redelijkheid teruggekeerd. Ik geef graag iemand een tweede kans. Bij deze.
Ik ben upset vanwege het feit dat ik een vertaling neerzette ( quantico )
en vervolgens gaat het QoQ team ermee vandoor, past een aantal regels aan die de vertaling naar de ..... helpen, en vervolgens posten ze hem
alsof het hun werk is.
QoQ staat bij mij bekend als een vertaalgroep die niet klooit met credits en altijd eigen subs maakt. Toch heb ik na jouw klacht grondig gekeken en jullie subs naast elkaar gelegd. Geloof me, de afdeling Forensisch Onderzoek van admin SmallBrother is niet misselijk. Ook al is 99% herschreven en retimed, als de ene ondertitel als basis is gebruikt voor de andere, dan is dat uit te vinden.

Ik heb niets kunnen vinden dat dat bij de ondertitels door QoQ het geval is. En al helemaal niet zoals jij zegt, dat er 'een paar regels aangepast zijn'. Dan zouden die andere 600 regels namelijk hetzelfde moeten zijn... Ik kan alleen maar herhalen wat ik al eerder zei: De ondertitels van QoQ zijn een eigen vertaling en die is 'from scratch' gemaakt. Het is dus ook niet zo dat "QoQ ermee vandoor gaat".

Wel kan ik misschien voorstellen dat je het niet leuk vindt dat je aan een serie begint, en vervolgens begint een ander er ook aan. Maar helaas is het niet anders. Ikzelf besteed mijn tijd liever aan iets waar nog niets voor is, dan vertalingvariant nummer vijf maken. Maar als iemand dat wèl wil, ga je gang.
Een van de mannen was verguld, luide hun vertaling ( He is a Golden Boy )
Een andere hoofdrolspeelster verloor haar familie door deze baan ( I lost familie because of this job )
(...)
Misschien heb je gelijk dat jouw varianten beter zijn. Om echt een goede mening te hebben zou ik (minstens) die aflevering moeten gaan kijken. En eerlijk gezegd heb ik daar geen zin in. Maar ja, zo op het eerste gezicht is "Golden boy" niet een jongen met een laagje goud, maar OF een gouden gozer (een toffe gast) OF juist een eikel die alleen maar mooi aan de buitenkant is (zie http://www.urbandictionary.com/define.p ... golden+boy - beide is mogelijk). "Administration" is regering. En ja, het zou goed kunnen dat de Engelstalige bron het fout had bij die dame, haar werk en haar familie en dat het "I took this job because I lost family" zou moeten zijn.

Het zou best kunnen dat QoQ de vertaling heeft gemaakt zonder audio en zonder urban dictionaries of slang resources. Dat zou je hun moeten vragen, of misschien leest de betreffende vertaler dit topic.

Maar stel dat hun ondertitel inderdaad slechter is - daar doen ze jou toch geen kwaad mee? Nogmaals, het zijn niet jouw subs die zijn gesloopt door een slechte correctie (geloof me -alweer- ik weet hoe dat voelt). Het zijn gewoon zelfstandige subs, door een ander gemaakt.
Wel een vraag, als je mij nog wil helpen na mijn ongezoutte mening gisteren :oops:
Hoe FIX ik CPS error's?
Geen zorgen ;-) Maar dat is off-topic, dus het antwoord staat in het betreffende topic: viewtopic.php?f=31&t=15255&p=32706#p32706

Mijn conclusie is dat alle teams GEEN gebruik maken van info van derden, en de srt DIRECT vertalen, waardoor je scheef uitkomt

en ja, je antwoord lezende, is jouw versie van Golden Boy beter als die van QoQ [paar woordjes aangepast door SmallBrother].

sorry, zo zie ik het,

alles wordt maar klakkelloos letter;ijk vertaald

In interstellar, zonet, was een gast zo bliji dat hij geen uitzondering was van. Einde regel.

Verder,, de bedoeling van ons lot.

verderop wordt gesproken over ex-mijt
Mijt(en) ?????????????

In Captain Phillips ook dibverse zinnen letterlijk vertaald

Wil er verder niet al te veel over doorgaan,
raak alleen maar off-topic

MVG

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Criteria vertalingen

Mon Oct 26, 2015 10:57 am

Beste Desiderius, ik heb in mijn eerste reactie al gevraagd of je wilt letten op je taalgebruik en je post aangepast. Nu weer hetzelfde.
Kritiek mag, liefst gefundeerd, maar simpelweg anderen beledigen mag niet. Doe dat alsjeblieft niet meer. Bij herhaling volgt (helaas, maar zeker) een ban.
Mijn conclusie is dat alle teams GEEN gebruik maken van info van derden, en de srt DIRECT vertalen, waardoor je scheef uitkomt
"Alle", "nooit", "altijd" is Ietsje ongenuanceerd, maar je hebt gelijk dat directe. letterlijke of onzorgvuldige vertalingen vaak voorkomen en niet het beste is. Anderzijds, ondertitels met wat spel- en grammaticafouten en waarin (veel) regels met een te hoge CPS-ratio voorkomen, zie ik ook vaak voorbijkomen ;-) Schrijffouten leiden sommige kijkers erg af. En een regel waarvoor je niet voldoende tijd hebt om die te lezen, wordt door de kijker ervaren als zijnde 'niet-vertaald'. Je kunt je afvragen: Wat is erger, slecht vertaald, of niet vertaald?

Nobody's perfect.
Of wel?
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 25 guests