Well there are already some discussions about this:
viewtopic.php?f=1&t=3094
viewtopic.php?f=1&t=14982
viewtopic.php?f=1&t=14203
But don't worry, this is not about modifying OS. Or perhaps it is but I'd like it to be more of a general discussion. How to handle these issues when you find them while you are subtitling some film.
Here is an example of an extreme case:
http://www.imdb.com/title/tt0120802
http://www.opensubtitles.org/en/search/ ... movie-5557
This is a multilingual film. As I said it is not very common but very often you can find some words in a foreign language (not the main language of the film). What to do?
Should I choose a single target language for the subs and translate everything to that language? I think this is how most people do it. What if I can't understand some languages in the film? And if I choose this approach, should I include the parts of the audio track in that language?
Some people perhaps would like to have the original script in every language. This is my case. Well, I know this is not very common. I'm aware I'm the 0.00004 % (let me round down). Then you have the problem that in OS every sub has only one language. It's OK because this is the general case and it's enough for almost all subs. And how does this interact with the possibly future "literal" flag? What does literal mean in a multi-language film?
I'm just looking for some answers, ideas, opinions... just what I think a "forum" should be: a place for discussion, not just a place to use as a problem-solver for one particular problem you have at one particular moment. And I'm not saying that it shouldn't be.