Op OpenSubtitles.org zijn credits een belangrijk punt. Alhoewel het meeste voor de meesten wel duidelijk en bekend is, blijkt er toch nog geregeld geharrewar te zijn rond credits. Daarom wat dingen op een rijtje.
Uitgangspunt
Het maken van een ondertitel is een moeilijke en tijdrovende klus. Een goede vertaling maken is globaal al snel tien uur werk. Als ook de synchronisatie helemaal vanuit niets en zorgvuldig wordt gemaakt, kun je daar nog tien uur bij optellen. Vaak is het ook nog onbetaald vrijwilligerswerk en worden de ondertitels belangeloos gedeeld. De enige 'beloning' voor dat werk is dan de vermelding van credits. Ook het zorgvuldig corrigeren of verbeteren van taal, vertaling of technische dingen kan flink wat tijd kosten.
Daarom:
1. Bestaande credits voor vertaling of bewerking in de ondertitel moeten onaangetast blijven staan.
Altijd. Ook als je aanpassingen of correcties hebt gedaan. Ook als dat er veel zijn. Ook als dat (erg) veel tijd heeft gekost. Dit geldt ook voor professionele retail ondertiteling. Alhoewel de ondertitelaar dan voor het werk is betaald, is het nog steeds een creatie die respect en waardering verdient.
2. Respecteer ook de eventuele vertaalgroep.
Soms is de vertaler lid van een vertaalgroep. Respecteer dit. Als in het bronbestand naast de feitelijke vertaler ook de vertaalgroep wordt vermeld, zijn dit gewoon "originele credits" - laat dit dan dus onveranderd staan. Bijvoorbeeld:
Vertaling: Pietje
BlaBlaBla Translations
3. Ondertitelcommunity websites mogen worden vermeld.
Het vermelden van andere websites als credits is alleen toegestaan als het gaat om een ondertitelproducerende community van vertalers/ondertitelaars en dit de bron van de ondertitel is, maar dit is niet verplicht zoals bij 'gewone' credits. Het vermelden van websites die slechts een verzamelbron zijn is niet toegestaan. Omdat dit soms een onduidelijk verschil kan zijn, heeft de admin hierin het laatste woord. Bijvoorbeeld:
Vertaling: Het The Game of Thrones Team
www.the-global-subtitling-community.com
4. Toevoegen van credits voor eigen werk mag en is gewenst.
Het corrigeren of hersynchroniseren van bestaande ondertitels is prima, graag zelfs. Heb je zelf dingen aangepast in een bestaande ondertitel, dan mag je daarvoor credits TOEVOEGEN. Dit is zelfs gewenst, want zo weet een gebruiker bijvoorbeeld dat ondertitels door Vertaler A, die doorgaans wat matig zijn, nu waarschijnlijk een stuk beter zijn. Maar nogmaals: Laat de originele credits onveranderd staan.
5. Als ondertitels zijn aangepast i.v.m. Hollands/Vlaams/Nederlands, moeten de originele credits voor vertaling blijven staan.
Als ondertitels zijn aangepast van typisch Hollands of Vlaams naar algemeen Nederlands, moeten de originele credits voor vertaling ongewijzigd blijven staan. Wel mogen er credits voor het aanpassen worden toegevoegd. Bijvoorbeeld:
Vertaling: Gozer A
Aanpassingen naar algemeen Nederlands: Nederlandertje B
6. Zorg dat credits duidelijk en correct zijn.
Vermijd bijvoorbeeld vage omschrijvingen als "Ondertitels door Pietje". Je weet dan namelijk niet of het bijvoorbeeld een DVD-rip is of een eigen vertaling. Beter is bijvoorbeeld "Vertaald door Pietje" of "Hersynchronisatie door Pietje".
Hetzelfde geldt voor aanpassingen. Liever "Correctie OCR-fouten", "Herziene vertaling" of "Fine-tuning synchronisatie" dan alleen maar "Correcties". Gebruik daarbij ook een beetje gezond verstand. Heb je één overbodige spatie weggehaald, dan is "Gecorrigeerde versie" een beetje overdreven. Zonodig kun je bij de aanvullende info op de ondertitelpagina wat uitgebreider omschrijven wat je hebt gedaan.
Zorg er ook voor dat credits de werkelijkheid reflecteren. Bijvoorbeeld: ook al heb je vele uren besteed aan het corrigeren van een ronduit slechte vertaling en de helft van alle regels herschreven, dan ben je nog steeds NIET de vertaler.
7. Het invoerveld "Vertaler" is GEEN vervanging voor credits in de ondertitel.
Het is ook mogelijk om de naam van de vertaler in een apart veld bij het uploaden te vermelden. Dit is een 'extraatje' dat gebruikt kan worden bij zoekopdrachten en op de betreffende ondertitelpagina meteen zichtbaar is. Maar het is GEEN vervanging van credits in het ondertitelbestand zelf. Immers, zodra de ondertitel wordt gedownload en opgeslagen, is die info niet meer bekend.
Merk hierbij op dat dit invoerveld (voorlopig) alleen handmatig (d.w.z. via de website) kan worden ingevuld. Veel uploads gebeuren automatisch of m.b.v. software. Als dit veld leeg is, is dit dus ook geen kwestie van disrespect of kwade wil van de uploader, maar simpelweg een technische beperking. Daarom is dit invoerveld dus ook niet verplicht.
8. Het invoerveld "Vertaler" uitsluitend gebruiken voor de naam van de vertaler of vertaalgroep.
Dit lijkt duidelijk en overbodig, maar helaas komt het geregeld anders voor. Heb je alleen gecorrigeerd, een paar ontbrekende zinnen bijvertaald, gehersynchronsieerd of een DVD geript, dan kun je dus NIET je eigen naam hierin vermelden.
9. Het vermelden van credits op andere plekken dan in de ondertitel zelf is toegestaan, maar niet verplicht.
Je mag credits ook op andere plekken vermelden, zoals in het invoerveld "Vertaler", bij aanvullende info, of als berichtje op de ondertitelpagina. Deze info is bij downloaden echter meteen verdwenen en voor API-downloaders sowieso niet of minder zichtbaar. Daarom is dit niet verplicht.
Dergelijke aanvullende creditvermeldingen zijn een leuk en aardig extraatje, maar dat kun je niet omdraaien - het ontbreken ervan betekent niet dat de uploader 'onaardig' is geweest.
10. Het niet respecteren van credits kan leiden tot verwijdering van de ondertitel, een officiële waarschuwing, of zelfs een ban.
Ondertitels waarin originele credits ontbreken, kunnen worden verwijderd en de betreffende uploader kan een officiële waarschuwing krijgen. Bij herhaling kan een ban volgen. Een en ander hangt een beetje af van de situatie en de inschatting van de admin die het behandelt.
Het opzettelijk vervalsen van credits kan leiden tot een onmiddellijke, onherroepelijke en permanente ban zonder waarschuwing vooraf.