Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
jhowe688
Posts: 15
Joined: Fri May 08, 2015 11:30 pm

Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Sun May 10, 2015 9:25 pm

Bij deze wil graag aandacht vragen voor vertalingen van bepaalde woorden uit het Engels. Het valt mij op dat er veelvuldig een verkeerde vertaling wordt gegeven van het Engelse woord Britain.

Meer dan acceptabel is, wordt dit woord vertaald als Engeland. Dit is incorrect, aangezien Engeland iets heel anders is dan Britain.
Britain wordt volgens mijn woordenboek vertaald als 'Brittannië' dat zoveel betekent als het eiland waarop Engeland, Wales en Schotland liggen.

Ik zou de foutieve vertalingen graag willen corrigeren, alleen kunnen de aanpassingen als 'insignificant' worden ervaren. Mijn inziens onterecht. Friesland staat immers ook niet gelijk aan heel Nederland.

In deze topic wil ik graag vragen hoe jullie erover denken.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Mon May 11, 2015 10:04 am

Ik zou de foutieve vertalingen graag willen corrigeren, alleen kunnen de aanpassingen als 'insignificant' worden ervaren. Mijn inziens onterecht. Friesland staat immers ook niet gelijk aan heel Nederland.
Even voor alle duidelijkheid: ik heb een aantal gecorrigeerde ondertitelversies die door jou zijn geupload niet doorgevoerd. Maar NIET omdat de correcties niet kloppen. Wellicht heb je gelijk en zijn je correcties terecht. En ik begrijp ook wat je zegt over de geografische nuance.

Maar het gaat hier om vertalingen door goede en ervaren vertaalteams, dus ik wil dat eerst controleren en niet zomaar 'blind' accepteren. En om dat te controleren, moet ik dus nagaan wat er in de film gezegd wordt (England, Britain, Great Britain). Vervolgens bepalen of jouw correctie terecht is, mogelijk zelfs pas adhv. de context (er kan namelijk bijvoorbeeld "Britain" gezegd worden, maar toch Engeland bedoeld worden. Of de film speelt honderden jaren terug, met een andere staatkundige indeling. Zoiets als "Holland" en Nederland). Etc. En dan eventueel jouw upload herplaatsen als versie twee over de eerdere upload.

Al met al is dat een forse klus en -ook al is jouw correctie terecht- vind ik dat te veel werk en niet in verhouding staan tot de feitelijke verbetering. Het gaat immers alleen om één (twee, hooguit drie) mogelijk foutieve "Engeland" en niet ook nog om tientallen vertaal-, spel- en grammaticafouten. We moeten ook een beetje praktisch zijn... Dat bedoel ik dus met "niet significant".

En over de betreffende vertalers, deze zijn goed en ervaren, maar het is naar mijn idee nooit verkeerd om open te staan.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

jhowe688
Posts: 15
Joined: Fri May 08, 2015 11:30 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Mon May 11, 2015 6:13 pm

Misschien dat ik botter overkom dan de bedoeling is (namelijk helemaal niet de bedoeling). Ik begrijp je beslissing volledig. Je moet de vertalers credit geven voor hun werk. Voor slechts 3 of 4 wijzigen hun naam te 'verwijderen' vind ik ook onterecht.

In deze topic wilde ik inderdaad vragen of het aanpassen van onjuiste vertaling (in het specifiek omtrent 'Britain') significant genoeg is.
Volgens mij is er geen land in de wereld waar zoveel verwarring over de naam bestaat. Allicht is het een 'pet hate' van me, maar op het gebied van ondertiteling vind ik dat het wel wat nauwkeuriger mag.

Wie regelmatig naar de BBC kijkt, weet dat de Britten hun land bijna altijd 'Britain' noemen. Britain (Brittannië) is de naam voor het eiland waarop Engeland, Wales en Schotland liggen. Het is dus synoniem met Great Britain (Groot-Brittannië), maar voor het gemak laat men 'Great' weg. Net zoals wij in Nederland het bijna altijd hebben over 'Brabant', in plaats van 'Noord-Brabant'.
'England' wordt zelden gebruikt, tenzij iets uitsluitend van, in, uit Engeland komt. Engeland is slechts een gebied in (Groot-)Brittannië, net zoals Friesland dat in Nederland is. Engeland wordt dus nooit gebruikt als synoniem voor heel Brittannië. Tot zover de kleine 'lecture'.

Hoewel er in gesproken taal altijd sprake zal zijn van verwarring (de meeste Nederlanders zullen 'Engeland' als synoniem voor Brittannië gebruiken), is het maken van deze fout met het vertalen vanuit het Engels haast onmogelijk, immers:
England -> Engeland
Britain -> Brittannië (zie hier: http://s24.postimg.org/akf0fk11x/20141219_150325.jpg)
Great Britain -> Groot-Brittannië.

Toch gaat het te vaak fout. Incorrecte ondertiteling omtrent 'Britain' zie je ook heel vaak op tv, zoals hier: http://s28.postimg.org/e9ks9eulp/Britain_England.jpg
De reden is waarschijnlijk omdat 'Brittannië' niet heel vaak wordt gebruikt in Nederland, en het alternatief 'Groot-Brittannië' te veel ruimte in beslag neemt. Daarom wordt denk ik 'Engeland' gebruikt. Maar dit is immers altijd onjuist (ook contextueel; als Britten Engeland bedoelen, dan zullen ze wel 'England' zeggen).

Ik hoop dat er in het vervolg wat meer aandacht wordt besteed aan het vertalen van het Engelse woord 'Britain': dus als 'Brittannië', of desnoods 'Groot-Brittannië', maar in ieder geval niet als 'Engeland'.
Last edited by jhowe688 on Mon May 11, 2015 6:58 pm, edited 1 time in total.

jhowe688
Posts: 15
Joined: Fri May 08, 2015 11:30 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Mon May 11, 2015 6:46 pm

Overigens, is er geen manier om ondertiteling aan te passen, zonder dat de naam van de initiële uploader/vertaler verdwijnt?
Zo kan ik me toeleggen op het corrigeren zonder dat ik alle credits opstrijk.

Martin1964
Posts: 164
Joined: Mon Apr 13, 2015 9:07 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Wed May 13, 2015 9:43 pm

Naast de opmerking van Smallbrother, over het historisch juist van de aanduiding, is er wellicht nog een reden waarom je Brittannië niet vaak zult zien.

Een ondertitel dient "onzichtbaar" in beeld te zijn en de kijker niet afleiden of aan het denken te zetten. Als je in een vertaling het woord "kandelaber" leest dan zullen veel mensen waarschijnlijk het woord niet kennen ook al is het de juiste omschrijving. De meeste kijkers kennen wel het woord "kandelaar" en denken er verder niet over na.

Ik denk dat hetzelfde voor Groot-Brittannië en Brittannië geldt, de meeste kijkers zullen de nuance niet kennen of het niet zien als "gebruikelijk taalgebruik".

In mijn optiek dient een goede vertaler juist rekening te houden dat vertalingen soepel leesbaar en voor alle gemiddelde kijkers toegankelijk blijft.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Thu May 14, 2015 2:33 pm

Punt van Martin1964 is inderdaad een punt. Een goede ondertitel is meer dan een correcte/volledige/letterlijke vertaling. Er zijn veel meer aspekten waar je rekening mee moet houden. Soms conflicteert 'goede vertaling' zelfs met 'goede ondertitel'.

Zo had je in je correctie voor Pride aan de regel "Morgen gaan de meeste mijnwerkers weer aan 't werk" "in Brittannië" toegevoegd. Wellicht correcter voor wat betreft de vertaling, maar daarmee heeft de lezer meer te lezen, zowel absoluut als in verhouding tot de beschikbare tijd, en de tekstregel werd daarmee 14 tekens langer. Anderzijds voegt het niets toe, het is overduidelijk om welke mijnwerkers het gaat. Een dergelijke verbetering van vertaling resulteert dan naar mijn idee toch in een slechtere ondertitel.

Maar afgezien van al dit soort overwegingen, is het de moeite waard?
Onlangs heb ik een bestaande ondertitel voor American Sniper aangepast op taal en synchronisatie, best wel een klus. Onderweg kwam ik "RK granaat" tegen, terwijl het "RKG granaat" zou moeten zijn (https://en.wikipedia.org/wiki/RKG-3_anti-tank_grenade). In mijn versie heb ik dat verbeterd, die "G" schrijf ik er wel even bij. Het is een terechte correctie en misschien iets waar een wapenexpert zich mateloos aan zou kunnen storen, maar ik vind het niet zinvol om alle bestaande subs nu daarop te gaan verbeteren.
Zojuist ook ontdekt dat het geen "Russell" of "Russel" granaat is, maar een "Russische". Alhoewel dat ook niet erg "significant" is, dat nou weer WEL aangepast - d.w.z. alleen in mijn eigen upload.
Overigens, is er geen manier om ondertiteling aan te passen, zonder dat de naam van de initiële uploader/vertaler verdwijnt?
Zo kan ik me toeleggen op het corrigeren zonder dat ik alle credits opstrijk.
Los van het bovenstaande, over credits: zie eerst het verschil tussen uploader en vertaler. Deze kunnen dezelfde zijn, maar vaak is dat niet zo.

Credits voor vertaling staan meestal in het ondertitelbestand zelf. Die kunnen (en moeten) dan ongewijzigd blijven staan. Voor (aanzienlijke) aanpassingen kun je eventueel credits toevoegen. Wie de vertaler is kan overigens ook worden aangegeven bij uploaden in het veld "Vertaler", maar dit is een 'extraatje' en vooral bedoeld als hulp bij zoeken van ondertitels.

De uploader is niets meer en niets minder dan de user die het bestand heeft geupload. Maar vaak zegt het wel iets, bijvoorbeeld uploads door user A zijn vaak goed en uploads door user B zijn vaak wat minder goed. Als admin weeg ik dat soms ook mee om te beslissen op wiens naam een gecorrigeerde versie komt te staan.

Anyway, uploaden op zich betekent dus niet dat je "alle credits opstrijkt". Als je credits laat staan, en vertaler ook nog vermeldt, is er wat dat betreft niets mis.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

jhowe688
Posts: 15
Joined: Fri May 08, 2015 11:30 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Thu May 14, 2015 5:04 pm

De opmerking van Martin over onzichtbaarheid heb ik niet eerder bij stilgestaan. SmallBrother geeft nog enkele nuttige voorbeelden. Ik moet jullie inderdaad gelijk geven. Het gebruik van Brittannië zorgt mogelijk voor verwarring, wat uiteraard niet de bedoeling is.

Het punt is alleen wel dat desondanks 'Britain' vaak wordt vertaald met 'Engeland'. Dit is eigenlijk in alle contexten onjuist. Britain kan dus het best worden vertaald met 'Groot-Brittannië'. Ik ben voorstander van de letterlijke vertaling 'Brittannië', maar zoals terecht wordt gesteld, dat kan voor verwarring zorgen.

De toevoeging bij Pride (2014) was achteraf gezien niet nodig, ook ivm regellengte.

Voor de film The Imitation Game (2014) zijn nu vijf ondertitels beschikbaar, vertaald door zowel UnlimitedMovies als QoQ.
De zin "We're the best cryptographic minds in Britain" wordt door UnlimitedMovies vertaald als "Wij zijn de beste cryptografische geesten in Groot-Brittannië".
QoQ vertaald het als "We zijn de beste cryptograven in Engeland". Daarnaast zie ik vaak 'Britons' en 'British' vertaald worden als respectievelijk 'Engelsen' en 'Engels'... terwijl dit toch echt 'Britten' en 'Brits' moet zijn. Muggenzifterij? Misschien, maar het is contextueel wel belangrijk.

In dit geval lijkt het mij beter om de ondertiteling van QoQ te 'updaten'.

Overigens is 'Brittannië' in sommige gevallen juist wél correct, vooral in historische films die zich afspelen in de Romeinse tijd of de vroege middeleeuwen, zoals King Arthur (2006)

Het lijkt me onbegonnen werk om alle ondertitels te controleren op correcte vertalingen. Dat ga ik dus ook niet doen. Alleen viel het me tijdens het kijken van bijv. The Imitation Game wel op. Het liefst wil ik deze ondertitels dan ook verbeteren. Vinden jullie dat een goed idee?

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Fri May 15, 2015 10:28 am

Het liefst wil ik deze ondertitels dan ook verbeteren. Vinden jullie dat een goed idee?
- Het is nog maar de vraag of de door jou bedoelde vertaal-veranderingen ook ondertitel-verbeteringen zijn.
- Ook al is dat wel zo, is het nog steeds 'marginaal'.
- Het doorvoeren van die veranderingen is (voor mij, admin) relatief veel werk.
- Het betreft ondertitels van goede en ervaren vertalers/ondertitelaars, door hen geupload.
- Deze ondertitels zijn al van bovengemiddelde kwaliteit.
Dat in aanmerking genomen, nee, ik vind het nog steeds geen goed idee.

Daarnaast denk ik ook: er zijn ziljoenen ondertitels die bol staan van typos, spel- en grammaticafouten en/of technische fouten (synch, cps-ratio, regellengte, etc.). Dit soort fouten zijn veel en veel storender. Als je graag iets wilt bijdragen, waarom pak je dan niet een dergelijke 'matige' ondertitel en verbeter je die?
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

jhowe688
Posts: 15
Joined: Fri May 08, 2015 11:30 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Fri May 15, 2015 12:58 pm

Fair enough. Al kan men afvragen wat ergelijker is, een missend t'je of een heel onderwerp verkeerd vertalen.
Als ik slordige ondertiteling tegekom, zal ik uiteraard een bijdrage leveren om deze te verbeteren.

Dank jullie wel voor jullie toelichtingen.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Fri May 15, 2015 2:40 pm

Fair enough. Al kan men afvragen wat ergelijker is, een missend t'je of een heel onderwerp verkeerd vertalen.
Alhoewel "een missend t'je" wel duidelijk een kwestie van goed/fout is, geldt daarvoor natuurlijk hetzelfde. Als er één "t" ontbreekt, zou ik geen moeite doen. Als hed fol med vauten staadt, dan ligd hed andeurs.

Jij stoort je aan Britain-fouten, een neerlandicus aan een missende t, een militair aan een RK-granaat en een gentechnicus als "transcription" wordt vertaald als "vertaling". Etc. De ene ondertitelaar kijkt vooral naar taal en vertaling en te weinig naar de technische kanten - of andersom. Ik ben nog geen ondertitels tegengekomen waar niets op aan te merken valt. Met dat als gegeven denk ik dan dat we een beetje praktisch moeten zijn.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

jhowe688
Posts: 15
Joined: Fri May 08, 2015 11:30 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Fri May 15, 2015 3:28 pm

Met dat als gegeven denk ik dan dat we een beetje praktisch moeten zijn.
Ik denk dat 'pragmatisme' hier het codewoord is. Overigens zie ik op tv wel eens 'Britain' worden vertaald als 'ons land'. Een goed voorbeeld van hoe het op een praktische manier kan worden opgelost.

Dank je wel!

User avatar
Mupsie
Posts: 8
Joined: Thu May 21, 2015 1:20 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Thu May 21, 2015 2:14 pm

Overigens, is er geen manier om ondertiteling aan te passen, zonder dat de naam van de initiële uploader/vertaler verdwijnt?
Zo kan ik me toeleggen op het corrigeren zonder dat ik alle credits opstrijk.
Buiten het feit om of correcties correct zijn, kun je natuurlijk in het begin (en het eind) waar de vertaler/sync genoemd wordt, die laten staan en dan eventueel 'Correctie: jhowe688' eraan toevoegen. Op deze manier 'steel' je naar mijn mening geen credits.

Maar ik ben net nieuw op dit forum, dus het is mijn persoonlijke mening, ik weet nog niet of hier, op dit forum cq. subs-site, afwijkende regels voor gelden.

jhowe688
Posts: 15
Joined: Fri May 08, 2015 11:30 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Thu May 21, 2015 5:32 pm

Hallo Mupsie, welkom op het forum. Ik ben ook nieuw. Jouw oplossing lijkt me inderdaad een goede. Je ziet dit vaker staan aan het einde: "correctie door die en die".

Ik moet eerlijk toegeven dat als ik een films of serie kijk, met gedownloade ondertiteling, ik die vermelding van de vertalers verwijder... Ik vind het namelijk 'rommelig' staan. Op BluRay zie je die vermelding immers ook nooit. Op televisie nog wel eens; meestal inVision Ondertiteling.

User avatar
Mupsie
Posts: 8
Joined: Thu May 21, 2015 1:20 pm

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Thu May 21, 2015 6:11 pm

Hallo Mupsie, welkom op het forum. Ik ben ook nieuw. Jouw oplossing lijkt me inderdaad een goede. Je ziet dit vaker staan aan het einde: "correctie door die en die".

Ik moet eerlijk toegeven dat als ik een films of serie kijk, met gedownloade ondertiteling, ik die vermelding van de vertalers verwijder... Ik vind het namelijk 'rommelig' staan. Op BluRay zie je die vermelding immers ook nooit. Op televisie nog wel eens; meestal inVision Ondertiteling.
Het is toch echt wel de toekomst denk ik, het was vroeger meer 1 'geheel' de film en de ondertitel, dat is al flink veranderd met de komst van digitale TV, een aflevering van een serie kan wel tot 10 verschillende vertalingen Nederlands hebben, die ook nog eens op verschillende plaatsen verkrijgbaar zijn. En wie weet waar het eind is... Dus credits zijn niet overbodig meer.
Ik vind het wel zo netjes om de credits te laten staan, als je ze weghaald dan doe je afbreuk aan het werk wat degene (ook voor jou) heeft gedaan. Vergis je niet hoeveel werk het is om een goede sub te maken, dus die vermelding heeft die persoon echt wel verdiend. En wat is Rommelig? Die 1 of 2x dat het verschijnt - meestal als de 'tune v/d serie' gaat spelen en/of eventueel op het einde. Ik vind in principe dat iedereen met een sub kan doen wat ie wil.. maar wel met de vermelding van de juiste credits. Laat ze toch gewoon staan, daarmee laat je zien aan de mensen dat je wel 'bij de tijd' bent! lol En dat je het gedane werk respecteert. :D

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Foutief vertaalde woorden uit het Engels

Thu May 21, 2015 7:06 pm

Het idee achter 'onze' credits is dat deze betrekking hebben op mensen die vele uren hard en onbetaald werk hebben gedaan en dat belangeloos delen met de rest van de wereld. De enige 'beloning' is de vermelding van die credits. Bij professionele ondertiteling ligt dat misschien iets anders, die ondertitelaars zijn immers betaald voor hun werk, maar dan nog - ook zij hebben hun best gedaan en iets moois gemaakt. Ere wie ere toekomt, waarom niet?

In ieder geval, op OpenSubtitles.org is het een strenge policy om credits altijd onaangetast te laten staan, of het nou profi- of fansubs zijn. Overigens is dit niet alleen op OpenSubtitles.org zo, maar algemene praktijk en 'normaal'.

Als je credits dus uit de ondertitels voor eigen gebruik hebt verwijderd, zet die dan weer terug voordat je een resync of verbeterde versie o.i.d. uploadt. Echt doen!
En inderdaad, als je zelf ook wat hebt gedaan (meer dan een komma of punt toevoegen) is het prima om je eigen credits toe te voegen.

Over het storende van credits: daar zit iets in, dat is bijvoorbeeld het geval als die onmiddellijk na de laatstgesproken zin verschijnen, terwijl de film feitelijk nog minutenlang doorgaat. Als ik zelf ondertitels maak, laat ik credits verschijnen op een natuurlijk en zo rustig mogelijk moment, bijvoorbeeld als de aftiteling begint.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests