Sou tradutor profissional há 11 anos e legendador há dois. Já domino o software gratuito Subtitle Workshop.
Como convido amigos à minha casa para sessões de vídeo, e nem todos são fluentes em inglês, recorro ao OpenSubtitles.org para acelerar a inclusão de legendas nos filmes que possuo em meu PC, pois não disponho do tempo necessário para preparar legendas com um padrão de qualidade adequado.
Entretanto, tenho percebido que os voluntariosos colaboradores, no afã de serem os "legendadores mais rápidos do Oeste" (principalmente em relação a episódios de séries semanais), acabam cometendo erros que, se fossem cometidos em situação comercial (TV, DVD, etc.), ombreariam com o "veneziano cego" e o "pedaço de bolo".
Vou citar um exemplo: acabei de baixar a legenda da animação "Beavis and Butthead Do America", e encontrei erros de tradução praticamente a cada minuto de filme - alguns deles absolutamente crassos, demonstrando um nível de conhecimento de inglês inadequado para quem se pretende legendador.
Na legenda em questão, enviada por GuilhermeCZ(a), aos 01:06:10,912, temos o seguinte original:
"I am Cornholio! You will cooperate with my bunghole"
que foi traduzido corretamente como
"Eu sou Cornholio! Você irá cooperar com meu Cu de Burro." (aliás, tradução consagrada pela MTV)
Entretanto, em seguida, vemos o seguinte (01:06:15,914):
"For there is but one bunghole! Your mighty bunghole"
Nosso distinto colaborador perpetrou a seguinte "pérola":
"Pra lá é só um cu de burro. O grande cu de burro."
Ora, suponho que o colaborador não estivesse pressionado por prazos para entregar a legenda, podendo, assim, refletir melhor sobre o que escreveria, o que não ocorreu. Portanto, só resta a conclusão de que seu nível de compreensão do inglês é deficiente, O correto, neste caso, seria:
"Pois existe apenas UM cu de burro. Seu poderoso cu de burro".
Creio que os colaboradores deste site deveriam refletir bastante sobre sua proficiência em inglês (ou em qualquer outro idioma de origem) antes de enviar legendas eivadas de erros, chegando alguns a serem piores do que as legendas em "portunhol" do Hallmark Channel e da Management TV.