Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
bluejay_sp
Posts: 3
Joined: Tue Oct 14, 2008 12:27 am
Location: São Paulo

Qualidade das legendas

Tue Oct 14, 2008 12:44 am

Sou tradutor profissional há 11 anos e legendador há dois. Já domino o software gratuito Subtitle Workshop.

Como convido amigos à minha casa para sessões de vídeo, e nem todos são fluentes em inglês, recorro ao OpenSubtitles.org para acelerar a inclusão de legendas nos filmes que possuo em meu PC, pois não disponho do tempo necessário para preparar legendas com um padrão de qualidade adequado.

Entretanto, tenho percebido que os voluntariosos colaboradores, no afã de serem os "legendadores mais rápidos do Oeste" (principalmente em relação a episódios de séries semanais), acabam cometendo erros que, se fossem cometidos em situação comercial (TV, DVD, etc.), ombreariam com o "veneziano cego" e o "pedaço de bolo".

Vou citar um exemplo: acabei de baixar a legenda da animação "Beavis and Butthead Do America", e encontrei erros de tradução praticamente a cada minuto de filme - alguns deles absolutamente crassos, demonstrando um nível de conhecimento de inglês inadequado para quem se pretende legendador.

Na legenda em questão, enviada por GuilhermeCZ(a), aos 01:06:10,912, temos o seguinte original:

"I am Cornholio! You will cooperate with my bunghole"

que foi traduzido corretamente como

"Eu sou Cornholio! Você irá cooperar com meu Cu de Burro." (aliás, tradução consagrada pela MTV)

Entretanto, em seguida, vemos o seguinte (01:06:15,914):

"For there is but one bunghole! Your mighty bunghole"

Nosso distinto colaborador perpetrou a seguinte "pérola":

"Pra lá é só um cu de burro. O grande cu de burro."

Ora, suponho que o colaborador não estivesse pressionado por prazos para entregar a legenda, podendo, assim, refletir melhor sobre o que escreveria, o que não ocorreu. Portanto, só resta a conclusão de que seu nível de compreensão do inglês é deficiente, O correto, neste caso, seria:

"Pois existe apenas UM cu de burro. Seu poderoso cu de burro".

Creio que os colaboradores deste site deveriam refletir bastante sobre sua proficiência em inglês (ou em qualquer outro idioma de origem) antes de enviar legendas eivadas de erros, chegando alguns a serem piores do que as legendas em "portunhol" do Hallmark Channel e da Management TV.

Return to “Portugues Brasil”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 27 guests