Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
rott2014
Posts: 3
Joined: Mon Mar 17, 2014 12:15 am

Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Mon Mar 17, 2014 12:20 am

Ik heb zojuist mijn eerste sub gemaakt en geupload van een nieuwe zweedse serie Tjockare än vatten.
http://www.opensubtitles.org/en/search/ ... id-3348798
Graag hoor ik wat jullie er van vinden en wat er beter kan.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Mon Mar 17, 2014 12:42 pm

Als dit je eerste ondertitel is, is dat zeker helemaal niet slecht. Ik zie wel wat dingetjes die beter kunnen, of die ikzelf anders zou doen, maar grote rampen zie ik niet zo snel.

Een paar kleinigheden die ik even snel tegenkwam:
- Allereerst de eerste dialoogstreepjes. Bij Engelse ondertitels is dat gebruikelijk, bij Nederlandse laat men de eerste weg.
- Een paar schoonheidsfoutjes, zoals een punt of komma vergeten of een spatie te veel.
- Het woordje "he" in bijvoorbeeld "Goed he?" hoort met een accent grave: hè. En als je de uitroep bedoelt (zoals hey), dan is het met een accent aigu: hé.
- Er ontbreken systematisch komma's bij zinnen als "Goed he?" "Of niet Oscar?" Dat zou moeten zijn "Goed, hè?" "Of niet, Oscar?"
- Af en toe zou ik zinnen anders afbreken, zodat woordgroepen bij elkaar blijven of de afbreking op een 'pauze-plek' is. Het lijkt of je dan naar mijn idee te veel waarde geeft aan gelijke lengte of een maximum per regel. Maar dat is incidenteel, meestal zijn je afbrekingen prima.
- Hier en daar zie ik grammaticale fouten, zoals "hun" in plaats van "hen". Maar ook dat is af en toe.

De meeste ondertitelsoftware heeft ook foutcontrole. Hiermee kun je een groot aantal fouten al opsporen.

Verder vind ikzelf mooie timings erg belangrijk, maar dat kan ik alleen maar zien met de film erbij. Maar ze lijken me een beetje 'afgerond'. Wellicht dat dat beter kan.

Zie ook het forum topic viewtopic.php?f=31&t=12639 over richtlijnen voor ondertiteling. De richtlijnen van Hoek & Sonépouse (link staat ook op die pagina) zijn uitstekend en zeker de moeite van het lezen waard. Daar staan ook interessante dingen over timings.

Maar goed, zoals gezegd, jouw subs zijn helemaal niet verkeerd. Als iedereen alleen zulke subs zou uploaden, zou prima zijn.

Welkom bij opensubtitles :)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

rott2014
Posts: 3
Joined: Mon Mar 17, 2014 12:15 am

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Mon Mar 17, 2014 1:20 pm

Dankjewel voor de feedback.

Ik ga zeker die richtlijnen nog eens goed doornemen. Ik had ze wel al even bekeken, maar lastig om alles in een keer door te voeren. Ik gebruik een spellingscheck, maar die houdt er soms iets andere standaard op na dan de richtlijnen.
Voor de timing heb ik vooral de originele Zweedse sub voor doven en slechthorende aangehouden. Alleen aangepast als ik extra tekst heb toegevoegd. Is zeker iets waar ik waarschijnlijk nog wat meer tijd in kan stoppen.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Mon Mar 17, 2014 1:47 pm

Over spelling valt eindeloos te discussieren. Het groene boekje, het witte boekje, wat als een woord niet voorkomt, etc.. Vaak zijn er ook meerdere mogelijkheden, afhankelijk van interpretatie of het is simpelweg een keuze. Spellingscheck van software is handig als hulpmiddel bij detectie, maar zeker geen sluitende oplossing. Altijd hersens blijven gebruiken. Mijn idee is dat je "hond" niet met een T schrijft, en 'stam+t' niet 'stam+d' wordt. Dat is echt fout. Maar als trossen mensen ellenlang steekhoudend kunt discussieren of ergens wel of geen streepje, spatie of 'n' hoort o.i.d., dan concludeer ik al snel dat het niet zo belangrijk is.

Vooral over timings raad ik echt die link naar Hoek & Sonépouse aan. Erg goed uitgelegd en erg juist.
Maar echt mooie timings maken is vaak nog meer werk dan het vertalen.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

minouhse
Posts: 8
Joined: Sun Mar 23, 2014 10:07 pm

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Sun Mar 23, 2014 10:38 pm

Voor een eerste vertaling zeker niet slecht. Naast de eerdere feedback, moet je ook kijken naar de duratietijden. Ik kon het bijpassende videobestand niet vinden. maar een fiks aantal ondertitels staan zeer waarschijnlijk te lang in beeld? Teksten van doven en slechthorenden staan overigens altijd heel lang in beeld.
De regel is: acteur gaat spreken = ondertitel aan, acteur stopt met spreken = ondertitel uit.
Mocht je geen vertaalsoftware gebruiken (zoals Subtilte Edit) is dat sterk aan te bevelen. Een Nederlandse handleiding kan ik je sturen, stuur daarvoor een email adres per PM naar mij toe.

Veel vertaalplezier!

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Mon Mar 24, 2014 11:33 am

Klopt, nette timings vind ik ook een belangrijke factor - en wordt helaas vaak over het hoofd gezien, of niet al te veel aandacht aan besteed.

Ik vind de richtlijn van minouhse over 'aan/uit' ietsje te ongenuanceerd voor echt goede timings. Je hebt ook te maken met het aantal tekens per seconde (ik vind 20 cps prettig, 25 het maximum). Korter dan 1 seconde vermijd ik bij voorkeur, ook al is het alleen maar een "ja" of "tot ziens" en als er tijd is laat ik die heel korte 'zinnetjes' toch liever 1,2 tot 1,5 staan. 7 seconden wordt nogal eens aangehouden als maximum, maar zelf ga ik vanaf 5 seconden al kijken of splitten niet beter is. Ook laat ik bij voorkeur, als het kan, de ondertitel nog even staan nadat de persoon is uitgesproken. Ook heb je te maken met beeldwisselingen, het is prettig als de ondertitel verdwijnt gelijktijdig met een beeldwisseling.

Maar je zult vaak moeten afwegen en kiezen wat het beste is. Daarbij kun je vaak meerdere kanten op, wat niet een kwestie is van goed of fout, maar een 'eigen stijl'.

Absoluut aan te bevelen om ondertitelsoftar te gebruiken, als je dat nog niet deed. Subtitle Edit heeft o.a. een 'cps' counter en in te stellen markeringen voor te korte of te lange tijdsduur.

En ja, nogmaals, helemaal niet slecht wat je hebt gemaakt :)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

minouhse
Posts: 8
Joined: Sun Mar 23, 2014 10:07 pm

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Mon Mar 24, 2014 12:52 pm

De SE handleiding telt 41 pagina's inclusief alle instellingen zoals duraties, cps etc. dus wellicht ietsje te ongenuanceerd als reaktie op dit forum.
Wil je echt mooi je tijden plaatsen dan start de ondertitel iets voordat de acteur spreekt, kunnen de hersenen van de kijker alvast opstarten.

Je vertaling kan nog zo mooi zijn, als de techniek niet klopt dan is dat zonde van je tijd.
Ondertitels maken is vooral een kwestie van veel doen, kritisch op jezelf blijven en je werk laten controleren voor upload.

rott2014
Posts: 3
Joined: Mon Mar 17, 2014 12:15 am

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Tue Mar 25, 2014 10:07 am

Ik gebruik inderdaad subtitle edit en heb wel een beetje de help/faq doorgenomen, maar had de insteek beter maar gewoon beginnen ipv urenlang alle handleidingen en richtlijnen door te nemen. Zoals minouhse al zegt, je moet het vooral doen. Ik ben van plan om deze week de twee aflevering te doen en zal dan alle tips meenemen.
PS PM is onderweg.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Tue Mar 25, 2014 4:47 pm

@minouhse: Ja, mijn richtlijnen zijn ook een beetje ongenuanceerd ;-)
En gelukkig maar dat hersenen wat sneller opstarten dan de gemiddelde computer...

@rott2014: Je hebt een punt over doen vs. theorie bekijken. Toch zou ik echt dat document van Hoek & Sonépouse aanbevelen. Tamelijk genuanceerd, maar ietsje minder dan 41 pagina's ;-) Zie http://spotter.hs-ondertiteling.nl/huisstijl2.html
Met name het laatste stukje over timings ("spotten") is de moeite waard.

Over kritisch zijn en controleren: zelf controleren is moeilijker, vaak kijk je over foutjes heen (er treedt een soort foutblindheid op). Een ander valt zo'n 'onzichtbare' fout meteen op. Als je per se zelf controleert, doe dat dan een dag later, en/of ga van onder naar boven. Beste controle is natuurlijk het zien van de film met de gemaakte ondertitels.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

minouhse
Posts: 8
Joined: Sun Mar 23, 2014 10:07 pm

Re: Eerste ondertitel Tjockare än vatten

Tue Mar 25, 2014 11:43 pm

De handleiding voor SE heeft maar één pagina met de basis vertaal "afspraken", de genoemde link geeft veel meer informatie. De rest van de handleiding gaat over alle functies in SE inclusief wave, syncen en andere handige zaken. De handleiding is zo geschreven dat je vanaf download kan gaan beginnen en direct alle instellingen en functies goed zet. Omdat niemand graag lappen tekst leest, staat hij vol met schermafbeeldingen.

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 29 guests