The extended version
Uploaden kan m.b.v. software, zoals
BSPlayer,
Subdownloader of de
JAVA uploader. Als 'sec' uploader is de
OpenSubtitles-Uploader van MrVaykadji erg makkelijk (zie ook
dit forum topic). Of installeer de
upload-plugin in Subtitle Edit. Deze software-methode heeft als belangrijk voordeel dat er een zogenaamde hashcode meegegeven wordt, waardoor de juiste ondertitel gemakkelijk automatisch gevonden kan worden.
Met het
webformulier (via de link "
upload") kun je ook handmatig uploaden.
Hieronder een aantal aanwijzingen om je upload op de juiste manier te doen. Enkele aanwijzingen gelden (vooral) ook voor de software-uploads. Met het volgen van deze aanwijzingen help je andere gebruikers om makkelijk de juiste ondertitel te vinden.
Vooral de juiste releasenaam en een corresponderende naam van het ondertitelbestand is belangrijk!
Het ondertitelbestand:
-
Compressie:
Het ondertitelbestand
niet comprimeren.
-
Formats:
Het ondertitelbestand mag één van de volgende formaten zijn: SRT, SUB, SMI, TXT of SSA.
SRT is het meest gangbare.
-
Encoding:
Mag taal-specifiek zijn, bijvoorbeeld CP1250 voor Oost-Europa of ISO 8859-7 voor Grieks. Voor Nederlands is het CP1252. UTF-8 is 'alomvattend', heeft voor- en nadelen en de meningen zijn verdeeld of dit 'het beste' is. UTF-16 is
NIET supported.
-
Bestandsnaam:
Zorg ervoor dat het ondertitelbestand een naam heeft die de filmnaam en release duidelijk inhoudt. Het beste is om de bestandsnaam dezelfde naam te geven als de release. Bijvoorbeeld als de releasenaam
Dexter.S08E04.HDTV.x264-EVOLVE.mkv is, noem het ondertitelbestand dan
Dexter.S08E04.HDTV.x264-EVOLVE.srt, eventueel met een toevoeging voor de taal ("
dut" voor Nederlands), zoals bijv.
Dexter.S08E04.HDTV.x264-EVOLVE.dut.srt.
Vermijd nietszeggende namen zoals
nederlands.srt,
aflevering4.srt, maar ook onvolledige namen zoals bijvoorbeeld
dexter.04.evolve.srt. Dit is vooral van belang als je niet handmatig maar automatisch uploadt. Het systeem genereert dan namelijk zelf de releasenaam a.d.h.v. de ondertitelbestandsnaam.
Algemene info:
-
Bij voorkeur eerst inloggen
voordat je gaat uploaden. De upload komt dan 'op jouw naam' te staan. Als er iets is, dan kunnen wij contact met je opnemen. Daarnaast kunnen een aantal (goede) uploads je t.z.t. voordelen opleveren. Ook kun je gemakkelijk een verbeterde versie uploaden.
-
Multi-CD ondertitels bij elkaar uploaden.
Een ondertitel kan bestaan uit meerdere delen, gelijk aan het aantal delen van de release. Upload deze dan samen in één upload. Dit is tegenwoordig eigenlijk niet meer van toepassing, wel bij oudere films die verdeeld werden over meerdere CD's.
-
Afleveringen van series altijd apart uploaden.
Aflevering 1 wordt dus een aparte pagina, aflevering 2 ook, etc.
-
Controleer even voordat je uploadt.
Als je de ondertitel ergens anders vandaan hebt gehaald, voer dan tenminste een kleine controle uit: Is dit wel de goede titel/aflevering, staat de ondertitel niet vol met fouten, etc.
-
Geen 'raw' machinevertalingen.
Upload geen ongecorrigeerde machinevertalingen (Google Translate etc.). Vanwege de vele klachten over de doorgaans zeer slechte kwaliteit, laten we die niet meer staan. Machinevertalingen KUNNEN als uitgangspunt dienen, maar die moeten dan wel eerst (doorgaans fors) gecorrigeerd worden. Maar doorgaans ben je sneller EN beter af als je gewoon zelf vertaalt.
-
Hersynchronisaties apart uploaden.
Heb je dezelfde ondertitel gehersynchroniseerd voor verschillende releases, upload deze dan apart, onder vermelding van de juiste releasenaam.
-
Upload geen duplicaten.
Als een ondertitel zonder hersynchronisatie meteen ook geschikt is voor meerdere releases, upload deze dan niet apart voor elke release, maar vermeld dit dan gewoon in het veld
Aanvullende info. Dit kan eventueel ook later, ook voor ondertitels die door anderen zijn geupload, m.b.v. het
correctieformulier, dat opent via de link "
Corrigeer ondertitel".
-
Plaats geen links naar torrents of downloads.
Plaats nergens directe downloadlinks of links naar torrents, torrent sites, pagina's met torrents, etc.. Niet als releasenaam, aanvullende info, als opmerking op de ondertitelpagina, in de ondertitel zelf, of wat dan ook. Gewoon nergens vermelden.
- Respect voor credits.
Je kunt in de ondertitel eventueel credits toevoegen voor het werk wat je zelf hebt gedaan, bijvoorbeeld taalcorrecties of verbetering van timings. Laat credits voor vertaling en eventuele andere aanpassingen door anderen echter altijd onveranderd staan!
Over credits, zie ook dit topic.
Het uploadformulier:
Het webuploadformulier open je m.b.v. de link
"Uploaden" uit het rijtje
Zoeken - Uploaden - Aanvragen - Forum - Blog - Speler. Daarmee opent deze pagina:
1. Taal:
Kies uit het lijstje de taal van de ondertitel (dus niet de gesproken tekst in de film).
2. IMDB ID:
Hiermee wordt de ondertitel gekoppeld aan de filmtitel. Je kunt de IMDb ID vinden en in het formuliertje invoeren via het linkje "
zoeken" of rechtstreeks op de
IMDb website. Op de IMDb website staat de ID van de film in de URL. Bijvoorbeeld, voor de film "Pulp Fiction" is de URL
http://www.imdb.com/title/tt0110912/. De IMDb ID is dan
110912. Je kunt deze ID invoeren met of zonder voorgaande 'nullen', dus zowel
110912 als
0110912 is goed.
Bij afleveringen van series kun je de algemene IMDb ID van de serie invullen, bijvoorbeeld
0944947 voor
Game of Thrones. Het systeem vindt dan automatisch de juiste aflevering, mits de bestands- of releasenaam de juiste aflevering bevat (bijv. "
S02E07" of "
2x07"). Maar je mag ook de ID voor die specifieke aflevering al zelf invullen, bijvoorbeeld
2085239 voor
Seizoen 2, Aflevering 7 van Game of Thrones.
Als de film helemaal niet voorkomt op de website van IMDb, kun je een nieuwe filmnaam aanmaken in het systeem van opensubtitles.org m.b.v. het linkje "
Voeg nieuwe film toe". Doe dit alsjeblieft alleen als de film echt niet bestaat bij IMDb.
3. FPS:
Dit is de framerate (FPS = Frames Per Second). De FPS-ratio is vaak te vinden via de codec-informatie van de player. Bijvoorbeeld bij VLC Media Player is dit
Extra > Codecinformatie > Codec-details - Beeldsnelheid. Met het opgeven van de juiste FPS-ratio kunnen bepaalde players de eventuele timingverschillen compenseren en zijn hersynchronisaties soms makkelijker te maken. Als je de FPS-ratio niet weet en niet kunt vinden, laat dit veld dan leeg.
4. Naam videobestand (release):
Vul hier de volledige naam in van het videobestand, ook wel "releasenaam" genoemd. Vaak heeft de releasenaam deze vorm:
Naam.van.de.Film.Filmversie.Jaartal.Rip.en.Codec.Info.ReleaseGroep, bijvoorbeeld
Fight.Club.10th.Anniversary.Edition.1999.720p.BrRip.x264.YIFY. Bij afleveringen van series is ook vaak de aflevering vermeld, zoals bijvoorbeeld
S03E14 of
3x14 voor aflevering 14 van seizoen 3. Je krijgt dan bijvoorbeeld
South.Park.S03E14.DVDRip.XviD-REWARD. Als je een dergelijke releasenaam niet weet, vul hier dan andere informatie in waarmee andere gebruikers de release kunnen identificeren, bijv.
DVDRip of
720p.
Het is zinloos om een jaartal in te vullen of de naam van de film, dit is immers al bekend via de IMDB ID.
Als je weet dat een ondertitelbestand geschikt is voor meerdere verschillende releases, geef dit dan aan in het veld "Aanvullende info" van het uploadformuliertje, met bijvoorbeeld de tekst
"Ook geschikt voor" en dan de bijbehorende releasenamen. Het is in ieder geval NIET de bedoeling dat voor meerdere verschillende releases precies dezelfde ondertitel wordt geupload, om te voorkomen dat de site overspoeld wordt door duplicaten.
5. Filmpseudoniem:
Soms is een film met een buitenlandse naam ook bekend onder een Nederlandse naam. Vul deze Nederlandse naam dan hier in. Bijvoorbeeld de film
Winter in Wartime is ook bekend als
Oorlogswinter.
6. Aanvullende info:
Hier kun je extra informatie geven, zoals bijvoorbeeld wie de vertaling heeft gemaakt, of en welke correcties je zelf hebt uitgevoerd, of andere informatie die je kwijt wilt. Ook als de ondertitel geschikt is voor meerdere releases, kun je die hier vermelden.
7. Vertaler:
Vul hier de naam van de vertaler en/of vertaalgroep in. Dit veld is niet verplicht, maar wel gewenst (handig bij het zoeken en aardig naar de vertaler toe). Als je niet weet wie heeft vertaald, laat dit dan gewoon leeg.
Let op: dit veld is alleen bedoeld voor de vertaler,
niet voor wie heeft gehersynchroniseerd of gecorrigeeerd o.i.d.. Ook is het vermelden van de vertaler in dit veld geen vervanging van de credits in de ondertitel zelf, die moeten altijd blijven staan.
Zie ook het forumtopic over credits:
viewtopic.php?f=31&t=15140
8. Ondertitels voor doven en slechthorenden:
Markeer dit vakje als de ondertitel bestemd is voor doven en slechthorenden. Dit is het geval als er in de ondertitel omschrijvende toevoegingen staan die geluiden omschrijven, zoals
(JOELENDE MENIGTE), of aangeven wie er spreekt, bijv.
Paul: Waar was je gisteren? John: Ik was gewoon thuis.
9. Ondertitels voor high-definition film:
Markeer dit vakje als de ondertitels bestemd zijn voor een High Definition release, bijvoorbeeld een 720p Blu-ray rip.
10. Ondertitels zijn automatisch vertaald:
Deze markering is eigenlijk achterhaald. Machinevertalingen (ondertitels vertaald door software of on-line m.b.v. bijvoorbeeld Google Translate) worden verwijderd.
11. Alleen anderstalige tekst:
Markeer dit vakje als alleen de buitenlandse teksten zijn ondertiteld. Bijvoorbeeld in de Nederlandse film
Oorlogswinter wordt 95% Nederlands gesproken, maar ook enkele zinnen in het Engels. Als alleen die Engelse tekst is ondertiteld, markeer dan dit vakje.