Hieronder volgen richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling, gebaseerd op verscheidene bronnen, zoals de richtlijnen van Hoek & Sonépouse, de richtlijnen op ondertitel.com en input van individuele ondertitelaars. Deze post is drastisch herzien op 29 september 2018.
• De richtlijnen zijn onderverdeeld in vier gedeeltes: techniek, tekstopmaak, vertaling en taalkundig.
• Eerst een samenvatting, daaronder per punt meer uitleg.
• Helemaal onderaan nog extra info van externe bronnen.
Elke onderdeeltje is voorzien van een icoontje:
Zeer belangrijk voor een ondertitel van redelijke kwaliteit.
Minder cruciaal, maar hiermee maak je de ondertitel wel echt goed.
Maar laten we beginnen met een goed begin, een oerbelangrijke tip:
Gebruik ondertitelsoftware!
Echt. Ondertitels gemaakt in kladblok o.i.d. zijn gedoemd te mislukken, om talloze redenen.
Subtitle Edit is uitstekende, gratis en open source ondertitelsoftware. Sowieso al makkelijk intuïtief te gebruiken, maar we hebben ook een uitgebreide handleiding voor Subtitle Edit. Doen!
Samenvatting
A - Techniek
1. Leessnelheid maximaal 22,5 CPS (Beter: maximaal 18 CPS of nog lager, 15 CPS).
2. Weergave ten minste gedurende de spraak (Beter: incue vast 150 ms, outcue variabel circa 600 ms).
3. Tijdsduur minimaal 1,000 s (Beter: minimaal 1,4 s en nog iets langer waar dit kan).
4. Vermijd korte duraties zo veel mogelijk: samenvoegen of verlengen.
5. Tijdsduur maximaal 7,000 s. (Beter: maximaal 5-6 s).
6. Gap minimaal 50 ms (Beter: 125/167 ms @ 23,976/24 fps of 120/160 @ 25 fps en zo veel mogelijk constant).
B - Tekstopmaak
1. Maximaal 45 tekens per regel (Beter: max. 40-42 tekens).
2. Maximaal twee regels.
3. Dialogen altijd gescheiden op twee regels. Tweede regel krijgt een streepje.
4. Afbreken van tekst: hou woordgroepen bij elkaar.
5. Zinnen die worden onderbroken of die verdergaan op de volgende ondertitel eindigen met "..." (zonder spatie)
6. Voortgaande zinnen niet beginnen met "...". Zie de toelichting voor twee uitzonderingen.
7. Korte beeldteksten in hoofdletters zonder interpunctie. Lange beeldteksten in kleine letters met interpunctie.
8. Italics nooit gebruiken of alleen bij buitenlandse woorden.
9. Alle overige tekstopmaak (kleur, lettertype, positie) vermijden.
C - Vertaling
1. De vertaling moet soepel lopen en natuurlijk klinken. Exact, letterlijk vertalen is niet nodig en vaak juist minder goed.
2. Kreten, uitroepen en stemgeluiden niet vertalen.
3. Losstaande en begrijpelijke "hallo" en "hoi" niet vertalen.
4. 'Stopwoordjes' ("you know", "I mean", "like", "yeah", "well", "so", "listen", "look" etc.) niet vertalen.
5. Voorkom herhalingen kort na elkaar.
6. Stotteringen, haperingen, spreekpauzes etc. niet vertalen of weergeven.
7. Niet voltooid verleden tijd vervangen door onvoltooid verleden tijd.
8. Mr / Mrs / Ms met hoofdletter en zonder punt, militaire "sir" blijft "sir", burgerlijke "sir" wordt "meneer", de titels mr. (meester) en dr. (doctor) met kleine letter en een punt. Gaat het om een medicus, schrijf "dokter" dan voluit.
9. Gebruik alleen "oké". Niet okay, O.K., OK, o.k., ok, okee, etc.
10. Gebruik voor tijden de 24-uursnotatie (15:40). 'Afgeronde' tijden mogen ook in woorden.
11. Nieuwslezer, tv-presentator, achtergrondgesprekken etc. alleen vertalen als het relevant is.
12. Liedjes niet ondertitelen/vertalen, tenzij het relevant is. Dan vertalen zonder beginhoofdletter en eindpunt, maar met komma's en vraagtekens.
13. Eigennamen kun je vaak gewoon weglaten.
14. Lokale termen (straatnamen, voetbalteams, etc.) niet vertalen.
15. Natuurkundige eenheden wel vertalen, omrekenen en eventueel afronden.
16. Vermijd typisch Hollandse of Vlaamse woorden.
D - Taalkundig
1. Gebruik normale, correcte zinsconstructies en hou je aan de taalregels.
2. Geen uitroeptekens gebruiken.
3. Aanhalingstekens en apostrofs zeer terughoudend gebruiken.
4. Getallen t/m 12 worden altijd voluit geschreven, tenzij het om een nummering gaat (bijv. kamer 9).
5. Afkortingen in hoofdletters, zonder punten.
6. Spellen in kleine letters met streepjes ertussen. Eén enkele letter in hoofdletter, behalve de i.
7. Vermijd de verkorte vormen 'n, 't, 'm, 's, etc.. Uitzonderingen zijn m'n en z'n zonder nadruk, gebruik in vaste uitdrukkingen en bij dieren en dingen.
Uitleg en toelichting
A - Techniek
A - 1. Leessnelheid maximaal 22,5 CPS » Zeer belangrijk en meest onderschat en vergeten onderdeel van ondertitelen! «
Een enkele keer mag je best ook 24 CPS aantikken, maar dit is dan wel echt het maximum. Als de CPS-ratio te hoog is, dan verdwijnt de tekst uit beeld voordat je klaar bent met lezen. Dit wordt door de kijker ervaren als 'niet-vertaald'. Dit is uiterst storend en moet te allen tijde vermeden worden!
Streef ernaar om (veel) lager uit te komen: 18 CPS. Hoe minder tijd je nodig hebt voor de tekst, hoe meer je het beeld kunt volgen. Gevorderden houden een maximum aan van 17-20 CPS, met een streefwaarde van 11-15 CPS. Wees niet te snel tevreden. Hoe lager de CPS-ratio, hoe rustiger en prettiger het allemaal is.
Om dat te bereiken, kun je kortere synoniemen gebruiken, twee ondertitels samenvoegen of duraties verlengen. Vaak zul je tekst moeten 'comprimeren': niet-relevante dingen weglaten of dingen op een andere manier zeggen. Laat je niet misleiden door het gevoel dat je dan niet goed hebt vertaald. Dat is niet per se belangrijk. Het is veel belangrijker dat de essentie overkomt en dat er genoeg tijd is om alles te lezen.
Zie ook dit forum topic voor meer uitleg over CPS en tips hoe je die omlaag krijgt.
A - 2. Weergave van ondertitel ten minste gedurende de spraak van het personage.
• Begin van weergave: ca. 150 ms voor begin van de spraak. Sommigen geven de voorkeur aan exact op het begin van de spraak, dat is een keuze en niet per se fout. Weergave mag echter nooit na de spraak beginnen.
• Einde van weergave: in ieder geval nadat de spraak is geëindigd. Bij voorkeur nog wat uitloop van zo ongeveer 600 ms, of langer als dat nodig is voor de CPS-ratio of het bereiken van de constante gap (zie punt 9). Gebruik hier ook een beetje je 'gevoel'. Zo zal een lange ondertitel met een lage CPS minder uitlooptijd nodig hebben dan een korte ondertitel.
A - 3. Tijdsduur minimaal 1,000 s (maar liever langer).
Een ondertitel moet minimaal 1 seconde in beeld staan. Voor gevorderden: minimaal 1,2 of nog beter 1,4 s.
Dit gebruik je bij voorkeur echter alleen bij geïsoleerde korte stukjes tekst of als er simpelweg te weinig ruimte is.
Als er ruimte is, verleng dan gerust tot 1,5 à 1,7 seconde, of tot de eerstvolgende beeldwissel als die in de buurt is, of om de gap constant te maken (zie punt A-6).
A - 4. Vermijd korte duraties zo veel mogelijk.
Met name veel kort op elkaar volgende korte duraties geven een erg onrustig effect. Voeg deze daarom dus zo veel mogelijk samen. Houd daarbij zinnen bij elkaar. Enkele geïsoleerde korte duraties kun je gewoon verlengen.
In Engelse ondertitels komen korte duraties en afgebroken regels en zinnen veelvuldig voor. Als dat je bron is, zul je dit dus zeker moeten aanpassen.
Niet:
Wel:
A - 5. Tijdsduur maximaal 7,000 s (maar liever korter).
Dit is een tamelijk hoog maximum. Veelal ben je beter af met een wat lager maximum van 6 of zelfs 5 seconden. Dit hangt een beetje af van de situatie per ondertitel en de stijlkeuze van de ondertitelaar. Als er een goede reden is, mag je best ook iets over het maximum heen, maar maak het niet te bont en doe het niet te vaak.
A - 6. Gap minimaal 50 ms (maar liever meer).
De "gap" is de lege tijdsduur tussen twee opvolgende ondertitels. Een gap van 1 of 2 ms komt bij Engelse ondertitels nogal eens voor, maar dat is een zuiver technisch minimum en een beetje 'lelijk'. Het is beter om in ieder geval een minimum van 50 ms aan te houden.
Gevorderden kunnen een mooier en rustiger effect bereiken door een grotere gap van (minstens) 125 ms te gebruiken. Als je het echt strak wilt doen, gebruik dan de exacte waarden corresponderend met drie (of zelfs vier) frames: 120 (of 160) ms bij 25 fps en 125 (of 167) ms bij 23,976/24 fps. Ook is het mooi als deze gap zo veel mogelijk overal hetzelfde is: als het maar een paar honderd milliseconden scheelt, verleng dan gewoon de uitlooptijd, zodat de gap de door jou gebruikte 'vaste' waarde krijgt.
In dit topic worden gaps uitgebreid besproken.
B - Tekstopmaak
B - 1. Maximaal 45 tekens per regel (maar liever korter).
Als beginner mag je hier best een keertje overheen, maar zorg dat je in ieder geval nooit boven de 50 tekens uitkomt. Voor gevorderden: maximaal 40-44 tekens. Dit is inclusief spaties, leestekens en het dialoogstreepje. Merk hierbij op dat niet alle letters even breed zijn. Een regel met veel "m" en "w" kun je dus beter korter houden dan een zin met veel "i", "j", "l" en "t".
B - 2. Maximaal twee regels.
• Als de tekst op één regel past, gebruik dan ook alleen één regel. In Engelse ondertitels zijn regels vaak onnodig toch afgebroken. Pas dit dus aan.
• Als het twee korte zelfstandige zinnen betreft, verdeel die dan toch over twee regels. Bijvoorbeeld:
Ik heb Pietje gebeld.
Hij nam niet op.
• Als het om twee echt heel korte zinnen gaat ("Nee. Geen idee.") zet die dan wel op één regel, maar dan kun je er beter ook één zin van maken ("Nee, geen idee.")
B - 3. Dialogen altijd gescheiden op twee regels.
• Bij een dialoog krijgt elke spreker een eigen regel.
• Alleen de tweede regel krijgt een dialoogstreepje ("-"). Merk op dat in Engelse ondertitels beide regels een streepje krijgen. Dit moet je dus zonodig aanpassen.
• Na het dialoogstreepje komt een spatie. Je kunt er ook voor kiezen om geen spatie na het dialoogstreepje te gebruiken. Dit is gebruikelijk bij retail ondertitels en is geen kwestie van goed of fout, maar een keuze. Wat je ook kiest, houd die keuze dan ook steeds consistent aan.
• Voorbeeld:
Hoe gaat het met je?
- Uitstekend, dank je.
• Zet nooit twee verschillende sprekers op één regel. Dit kan dus echt niet:
We moeten goed nagaan of het allemaal
wel haalbaar is. - Ja, vind ik ook.
Regellengte is geen excuus! In een dergelijk geval zul je een andere oplossing moeten vinden, zoals splitsen of korter herschrijven.
B - 4. Afbreken van tekst: hou woordgroepen bij elkaar.
• Als je tekst over twee regels verdeelt, breek die dan niet af door het aantal tekens gelijk te verdelen.
• Breek af op een natuurlijke plek, na een komma, of waar je een 'adempauze' zou kunnen inbrengen.
• Bijvoorbeeld: Je weet heel goed dat je die rotte appels nog kunt eten.
Niet:
Je weet heel goed dat je die
rotte appels nog kunt eten.
Wel:
Je weet heel goed
dat je die rotte appels nog kunt eten.
• Alleen als het niet anders kan i.v.m. het maximum aantal tekens mag (moet) je hiervan afwijken.
Veel voorbeelden en DOs & DON'Ts kun je hier vinden.
B - 5. Zinnen die worden onderbroken of die verdergaan op de volgende ondertitel eindigen met "..."
• Voor de drie puntjes komt geen spatie.
• Gebruik geen komma, ook al zou dit grammaticaal correct zijn. Vervang dit gewoon door drie puntjes.
• Dergelijke drie puntjes ontbreken vaak in Engelse ondertitels. Vergeet dan niet om ze toe te voegen.
Voorbeeld onderbroken zin:
Ik wou je nog zeggen dat...
- Jij hebt nu niks te zeggen.
Voorbeeld voortgaande zin:
Morgen gaan we verder
met de wedstrijdoefeningen...
zodat we zaterdag goed voorbereid zijn.
B - 6. Regels niet beginnen met "..."
• Regels niet beginnen met "..." als het gewoon een voortgang is van een lopende zin.
Er zijn twee uitzonderingen:
• Als een tekst (zin) halverwege begint. Denk bijvoorbeeld aan een nieuwsbericht op een zojuist ingeschakelde radio of tv. Bijvoorbeeld:
...waarop de politie grof geweld gebruikte.
• Als een zin is onderbroken door een ander personage, maar daarna weer verdergaat. Bijvoorbeeld:
Ik ben van mening...
- Jouw mening kan me niets schelen.
...dat we het toch moeten doen.
Na de drie puntjes komt geen spatie.
B - 7. Beeldteksten
• Langere stukken geschreven tekst in beeld ondertitel je in kleine letters. Begin NIET met een hoofdletter en eindig ZONDER punt.
• Korte stukjes tekst (bijvoorbeeld een bord met "verboden toegang") ondertitel je in allemaal hoofdletters, zonder interpunctie.
• Ondertitel de beeldtekst alleen als die van belang is.
• Als er gekozen moet worden vanwege tijd- of ruimtegebrek, dan heeft een spreker voorrang op een beeldtekst.
B - 8. Italics heel beperkt of gewoon helemaal niet gebruiken.
Soms is een spreker niet in beeld (tv-geluid, telefoongesprek, voicemail, etc.). Sommige ondertitelaars geven er dan de voorkeur aan om die tekst cursief te maken. Dit is niet verboden, maar ook niet verplicht. De keuze is aan de ondertitelaar. Ook hier geldt wel weer de regel van consistentie: als je italics gebruikt, gebruik die dan overal op dezelfde manier.
Een (onbekend) woord in een buitenlandse taal bij voorkeur wel cursief, bijvoorbeeld:
Hij gaf die piñata een paar flinke meppen.
Ik heb die señorita hier wel vaker gezien.
Hou er rekening mee dat met name oudere/goedkopere standalone videospelers vaak geen tekstopmaak kunnen weergeven. In plaats van "cursieve tekst" krijg je dan "<i>cursieve tekst</i>" te zien. Voor maximale compatibiliteit gebruik je dus geen italics.
B - 9. Alle overige tekstopmaak (kleur, lettertype, positie) vermijden.
Net zoals bij italics (zie hierboven), maakt ook alle overige tekstopmaak de ondertitel (onnodig!) minder compatibel en moet daarom vermeden worden. Dus:
• Geen HTML coderingen voor kleur of lettertype.
• Geen SSA/ASS-typische coderingen voor positie etc., zoals bijvoorbeeld {\an8}
C - Vertaling
C - 1. De vertaling moet soepel lopen en natuurlijk klinken.
Dit is eigenlijk het belangrijkste. De vertaling moet makkelijk leesbaar en begrijpelijk zijn. Focus niet te veel op het exact en letterlijk vertalen van de gesproken tekst. Vermijd ingewikkelde of verwarrende zinsconstructies. Hou het simpel en ga voor 'spreektaal' die bij de situatie en het personage past. Stel je voor dat JIJ de acteur zou zijn en bedenk hoe jij het zou zeggen.
C - 2. Kreten, uitroepen en stemgeluiden niet vertalen.
Alle ah, uhm, oh, hm-mm, wow, uy, etc. gewoon niet vertalen. Uitzondering is misschien een keertje "aha", als daarmee "ik begrijp het" wordt bedoeld. Of de smalende "O" in "O, ja? Denk je dat echt?"
C - 3. Losstaande "hello" en "hi" niet vertalen.
Iedereen verstaat deze Engelse woorden wel, dit hoef je niet te vertalen. Volgt daarop meteen een zelfstandige zin, dan kun je het eventueel wel meenemen. Bijvoorbeeld: "Hallo. Ik heb veel over u gehoord." Vertaal je uit een andere taal waar het totaal anders klinkt, bijvoorbeeld het Poolse "cześć", dan vertaal je het natuurlijk wel.
C - 4. 'Stopwoordjes' ("you know", "I mean", "like", "yeah", "well", "so", "listen", "look" etc.) niet vertalen.
In het Engels wordt veelvuldig gebruikgemaakt van dergelijke 'stopwoordjes', die zonder feitelijke betekenis worden toegevoegd. Dit vertaal je dan niet. Wel kun je het soms gebruiken om een personage of situatie iets beter te typeren.
C - 5. Voorkom exacte herhalingen.
• Zinnen die letterlijk en direct achter elkaar herhaald worden, hoef je niet iedere keer opnieuw weer te vertalen.
• Hetzelfde geldt voor het 'papagaaien', zoals mensen die elkaar begroeten. Het is dan voldoende om één keer "goedemorgen" te ondertitelen en niet een dialoog met twee keer "goedemorgen".
• Ook als er een spreker meerdere keren (ongeveer) hetzelfde zegt, is het voldoende om dit maar één keer te vertalen.
Bijvoorbeeld: "Come on, hurry up, hurry up. Go." vertaal je als "Kom, schiet op."
C - 6. Stotteringen, haperingen, spreekpauzes etc. niet vertalen.
Soms 'stottert' en 'hapert' een personage in zijn spraak. In de vertaling maak je daar gewoon een normaal lopende zin van. De kijker hoort zelf wel hoe er gesproken wordt. Bijvoorbeeld: "B-but... I... ehm... I didn't know."
Niet:
M-maar... Ik... eh... Dat wist ik niet.
Wel:
Maar dat wist ik niet.
C - 7. Niet voltooid verleden tijd vervangen door onvoltooid verleden tijd.
Dit is een verleidelijke, maar onjuiste manier om ruimte uit te sparen.
Niet:
Hoe kwam je binnen?
Wel:
Hoe ben je binnengekomen?
C - 8. Mr / Mrs / Ms / sir / meneer / mr. / dr. / dokter
• Mr, Mrs en Ms wordt niet voluit geschreven, niet vertaald, en zonder punt geschreven: "Mr Jones kwam op bezoek."
• Als "sir" in het leger wordt gebruikt, laat het dan gewoon onvertaald: "Ik doe het meteen, sir" (geen hoofdletter). Is de context het burgerleven, dan kun je het vertalen met "meneer".
• De afkorting "mr." staat voor meester (in de rechten) en wordt met punt en kleine letters geschreven.
• De afkorting "dr." staat voor doctor (de academische titel) en wordt met punt en kleine letters geschreven. Gaat het om een dokter (de medicus), gebruik dan het voluit geschreven woord "dokter".
C - 9. Gebruik alleen "oké". Niet okay / O.K. / OK / o.k. / ok / okee, etc.
Gebruik alleen "oké". Vaak kun je dit ook gewoon helemaal weglaten.
C - 10. Gebruik voor tijden de 24-uursnotatie (15:40). 'Afgeronde' tijden mogen ook in woorden.
Bijvoorbeeld 15:40 schrijf je dus altijd als 15:40. Een tijdstip zoals 17:30 mag eventueel ook als "half zes" worden vertaald.
C - 11. Nieuwslezer, tv-presentator, etc. alleen vertalen als het relevant is.
Als een nieuwslezer op de radio of een tv-presentator iets zegt wat relevant is voor de film, moet dit vertaald worden. Als het niet relevant is en alleen maar achtergrondgeluid is, dan juist niet. Dit geldt ook voor een antwoordapparaat/voicemail, alhoewel dit meestal wel relevant zal zijn.
C - 12. Liedjes niet ondertitelen/vertalen. Tenzij het relevant is, dan juist wel vertalen. Tekstopmaak is dan iets anders dan normale tekst.
Teksten van liedjes vertaal je alleen als het echt functioneel is voor de film, zoals bijvoorbeeld in kinderfilms en musicals of als een (hoofd)personage zelf een lied zingt. In de regel vertaal je liedjes alleen als het geen bestaande nummers zijn. Een nummer van The Rolling Stones ondertitel je dus niet. Donald Duck die zijn levensverhaal zingt, ondertitel en vertaal je dus wel.
De tekstopmaakt wijkt af van normale tekst: geen hoofdletter aan het begin van de zin en geen interpunctie, behalve komma's en vraagtekens. Wél hoofdletters waar dat normaliter ook zou moeten, zoals bij eigennamen, steden, landen, etc.
C - 13. Eigennamen kun je vaak gewoon weglaten.
Bijvoorbeeld bij het aanspreken van iemand, als de naam als enige op een regel staat, of als er gebrek aan ruimte of tijd is, mag het achterwege blijven. Met name later in de ondertitel, als de kijker de personages al 'kent'.
C - 14. Lokale termen (straatnamen, voetbalteams, etc.) niet vertalen.
• Manchester United wordt niet Ajax of PSV, maar blijft gewoon Manchester United.
• 10 Longstreet wordt niet Langstraat 10, maar Longstreet 10 (het huisnummer verschuift wel).
C - 15. Natuurkundige eenheden wel vertalen en omrekenen.
Bijvoorbeeld miles omrekenen naar kilometers en Fahrenheit naar Celcius.
In beginsel rond je de waarde ook af. 150 miles wordt dus niet 241 km, maar 240 of 250 km.
Vanzelfsprekend niet afronden als de exacte waarde juist van belang is.
C - 16. Vermijd typisch Hollandse of Vlaamse woorden.
Typische regio-gebonden woorden klinken vaak vreemd voor mensen buiten dat gebied. In sommige gevallen betekenen ze zelfs iets anders! Gebruik daarom zo veel mogelijk standaardtaal. Een moeilijk punt, omdat we vaak niet weten welke woorden regio-taal zijn. En soms is het helaas gewoon een kwestie van kiezen.
Deze woordenlijst op Wikipedia is een goede hulp. Het belangrijkste is natuurlijk om woorden die verschillende of zelfs tegengestelde betekenissen hebben echt te vermijden. Die lijst staat tamelijk onderaan. Bijvoorbeeld: "enerverend" betekent voor de een "irritant" (negatief) en voor de ander "opwindend" (positief). Oppassen dus.
D - Taalkundig
D - 1. Gebruik normale, correcte zinsconstructies en hou je aan de taalregels.
Onder andere:
• Een zin begint met een hoofdletter en eindigt met een punt.
• Geen spatie voor een komma of vraagteken. Wel een spatie erna.
• Geen SMS-stijl afkortingen of schrijfstijl zoals "OMG" of "aub".
• Let op correct gebruik van hoofdletters.
Een opsomming van veelvoorkomende taalfouten kun je hier vinden.
D - 2. Geen uitroeptekens gebruiken.
In het algemeen kun je prima zonder uitroeptekens. Alleen bij een extreme, harde en lange uitroep zou je sporadisch een uitroepteken kunnen gebruiken. Gebruik in ieder geval niet bij elke gebiedende wijs of bij elke stemverheffing of nadruk een uitroepteken. Gebruik nooit een uitroepteken in combinatie met een vraagteken.
D - 3. Aanhalingstekens en apostrofs terughoudend gebruiken.
In beginsel gebruik je aanhalingstekens (“) bij letterlijke citaten en bijvoorbeeld de titel van een boek of film. Apostrofs (‘) gebruik je bij figuurlijke, onduidelijke of dubbelzinnige betekenissen. Je kunt er ook voor kiezen om alleen apostrofs te gebruiken. Als dingen duidelijk zijn, laat de aanhalingstekens/apostrofs dan gewoon weg, bijvoorbeeld:
En toen zei ze: Ik ben smoorverliefd op je.
D - 4. Getallen t/m 12 worden altijd voluit geschreven.
Je kunt er ook voor kiezen om alles tot en met twintig en/of ook alle tientallen (twintig, dertig, veertig, etc.) voluit te schrijven. Wat je ook kiest, houd dit dan wel overal consistent aan. Wel kun je soms een beetje flexibel zijn, bijvoorbeeld als in één zin "10" en "20" voorkomt, of "12" en "13". Die zou je dan allebei voluit, of allebei als getal kunnen schrijven.
Het getal 1 kun je meestal gewoon als "een" schrijven. Soms is het beter om "één" te gebruiken, bijvoorbeeld als het een duidelijke nadruk behoeft of als er verwarring met het lidwoord "een" zou kunnen ontstaan.
D - 5. Afkortingen in hoofdletters, zonder punten.
Dus niet "C.I.A.", maar "CIA"", FBI, Washington DC, etc.
D - 6. Spellen in kleine letters met streepjes ertussen. Eén enkele letter in hoofdletter, behalve de i.
Dus:
Ik ben de Cock, met c-o-c-k.
In het wachtwoord ontbreekt de K.
De puntjes op de i zetten.
D - 7. Vermijd de verkorte vormen 'n, 't, 'm, 's, etc.. Uitzonderingen zijn m'n en z'n zonder nadruk, gebruik in vaste uitdrukkingen en bij dieren en dingen.
Dus:
De laptop van Harry is stuk, dus laten we mijn laptop gebruiken.
We smeren 'm. en Pak 'm beet.
De hond is ziek, dus we laten 'm thuis.
Nog meer leesvoer
Aanvullende documentatie voor de gevorderden en voor wie gevorderd wil worden
1. http://www.opensubtitles.org/addons/documents/subtitling_guide_nl.html
Dit zijn uitstekende richtlijnen, opgesteld door Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV. Erg aan te bevelen voor wie echt goede ondertitels wil maken, met name i.v.m. "spotting", "in-cue" en "out-cue" (wanneer 'begint' en 'eindigt' een ondertitel).
2. http://www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm
Dit is een Engelstalige webpagina, die op een aantal zaken op een wetenschappelijke manier wat dieper ingaat. Hier en daar wijkt deze af van Nederlandse richtlijnen (bijvoorbeeld enkele vs. dubbele dialoogstrepen) en bijvoorbeeld over in-cue verschilt deze dus duidelijk van de richtlijnen van Hoek & Sonépouse. Hetgeen maar weer aangeeft dat er geen absolute waarheid bestaat