Mij irriteert belabberde werkwoordspelling dan weer wel. Zinnen als "Wat gebeurd hier?" of "Wat is hier gebeurt?" doen pijn aan m'n ogen en halen me even uit de film. Gelukkig ben ik nogal handig met werkwoorden en net als CaptainCaveman graag bereid ondertitels op fouten te controleren. Als iemand me even uitlegt hoe dat werkt, doe ik dat graag.
Hetzelfde geldt voor letterlijke vertalingen van uitdrukkingen. Eenvoudig voorbeeld: als er in de film wordt gezegd "It rains cats and dogs", lees ik in de ondertitels nog wel eens dat het katten en honden regent. Erg matig en zeer storend.
Vanwege al de fouten gebruik ik nu meestal de Engelse ondertitels.
Hehe...
Hier zeggen we bvb, 'het regent oude wijven'.
Als het om ergernis over iets waar je geen intentie hebt om het te verbeteren voor de volgende keer gaat, dan begrijp ik wel waarover je praat.
Maar, gezien je hier er over je mening zegt, begrijp ik niet waarom je de verbetering niet doet in het ondertitel bestand waar je over beschikt.
Maar ja, er zullen steeds meer 'Gebruikers' zijn dan helpers.
Wat niet wil verhinderen dat sommige gebruikers er in den beginne toch een zaak van maakten om het beschikbaar gestelde ondertitel bestand naar hun film te hersynchen.
(Ik heb de idee dat daar meest vragen rond zijn, wereldwijd.)
Gezien die gebruiker dan ook het programma heeft om dat te doen...
(Ik ben bijna zeker dat de grote meerderheid de sneltoetsen in afspeler om sound/sub lag of movie/sound lag aan te passen niet kent. En.. met bestanden die over verschillende framerates spelen heeft dat ook geen zin omdat, bvb, een NTSC film download hier wel speelt, maar doorgaans zo een vijf minuten in speelduur afwijkt tegenover een 25fps van europese DVD. Waardoor een enkelvoudige zoveel millis verschuiving op die ondertekst steeds weer zou moeten gedaan worden. Met geluid is het normaar gezien 1 enkele verschuiving. txt moet echt heel dikwijls resynched worden.. )
Wel, gezien dat die ondertitel gebruiker die ondertitel dan toch wil correct aanpassen (heringeven tijdstippen en synchroon zetten), komen een resem mogelijkheden op scherm, en ja hoor...
Je kan ook tekst aanpassen, al dan niet met hulp van 'tools' die in je editor zitten.
Na een stuk of wat hersynchs voor jezelf kan je beginnen denken dat die grammaticale en spelfout verbeteringen die je voor je gezin aanbracht, wel eens interessant kunnen zijn voor de bron waar je je ondertitel vandaan haalde.
Dat kan je.
Maar weiningen doen het.
Stel jezelf de vraag of de ergernis groot genoeg is om er iets aan te doen, en eens je daar voor je jezelf en je gezin iets aan deed, tja?
Durft ie, of nie?
Het kan anoniem, het wordt door vrijwilligers gecontroleert.
Persoonlijk heb ik meerdere titels die ik ergens vond 'licht' verbeterd hier anoniem geplaatst, en later beslistte ik om onbestaand of onvindbaar werk waar potdorie nog aan toe heel veel eigen tijd in kroop onder een 'gebruikersnaam' aan te bieden.
Met ander woorden, waar ik me aan ergerde werd gaandeweg iets waar ik iets hielp aan doen.
Iedereen kan dit.
Zich dermate ergeren, bedoel ik.
'n Doordenkertje, mss.
Kind regards, Jaak
s0rrie foor fouten die hier nog in sitten.
't lig soms aan een commaatje of een theetje