Esta noite, durante o jantar, quase tive uma congestão enquanto assistia ao episódio 4 da 5ª temporada de "House M.D.".
Como disse em post anterior, sou tradutor profissional, e apaixonado por legendagem (embora não faça profissionalmente por puríssima falta de tempo - bons tradutores tem trabalho de monte...). Tradutor profissional e fã da série House.
Como já estou baixando os episódios da 5ª temporada do House, faço uma reunião com amigos aqui em casa todas as quintas-feiras (dia consagrado pela Universal) para assistirmos esse seriado durante a sagrada pizza, e boa parte deles não é proficiente em inglês, necessitando, portanto, de legendas.
Retomando: sou tradutor, tenho meu schedule absolutamente cheio, e não tenho tempo de legendar. Por isso, recorro ao Opensubtitles.org para obter as legendas de que meus amigos não-angloparlantes necessitam. E obtenho o arquivo srt que aparecer primeiro, para "queimá-las" no vídeo o mais rápido possível.
Pois bem, aparentemente o título de "legendadores mais rápidos do Oeste" vai para o grupo intitulado LegendersMD. As legendas deles são as que entram primeiro na listagem. Entretanto, classificar como "ruim" a qualidade das legendas que eles produzem é tecer um elogio rasgado!
Em todas as legendas que fazem, sem exceção, encontramos "pérolas" dignas de ombrear com os casos clássicos de erros de dublagem/legendagem das décadas de 60/70/80 (veneziano cego para "venetian blind", pedaço de bolo para "piece of cake", e outras menos cotadas).
Para não me estender muito, digo que os queridos e amados LegendersMD carecem de conhecimento terminológico para legendar uma série cujo tema central é a medicina, e carecem de conhecimento lexical/gramatical da língua inglesa em geral. Seguramente são estudantes de alguma escola de "inglês em 8 semanas" da vida, e devem ter acabado de entrar no "buquitú" (Book 2).
A maior pérola da semana seguramente pertence a eles. "Gold medal, for sure"!
No episódio em questão (House M.D. S05 E04, House.S05E04.HDTV.XviD-LOL.srt), na cena em que o bom doutor House e seu "segundo" Wilson foram detidos "para averiguação" (iniciada em 00:21:22,669), o oncologista diz, em inglês:
00:21:59,219: It's a really old warrant. Isn't there a statute of limitations on this kind of thing?"
Ao que nossos queridos LegendersMD traduziram "sem medo de serem felizes":
"É um mandado realmente velho. Não existe uma ESTÁTUA DE LIMITAÇÕES nesse tipo de coisa?"
Isso clama aos céus e pede castigo divino!!!! Seguramente, se isso aparecesse em alguma legenda "comercial", entraria para o "top 10 das mancadas de todos os tempos".
Meus queridos, amados LegendersMD, hora da aulinha de reforço: tradução pressupõe contexto ("sem contexto não há texto", já ensinam os antigos). vocês já ouviram falar de STATUTE OF LIMITATIONS? Já abriram um dicionário de inglês jurídico? Um Black's, um Noronha (péssimo exemplo, mas...), um Longman? Isso se traduz como "PRAZO DE PRESCRIÇÃO" (de um crime). Onde a estátua entra nisso? Só se for a estátua de sal em que tive vontade de transformá-los ao ler isso!
Mais adiante, os nossos intimoratos Legenders (aliás, nomezinho bem estranho esse, um "Portenglish" lascado) se saem com mais uma. O House diz:
00:27:55,697
Let the minister or one of his buddies from the Corps
Isso virou:
Deixe o padre ou um dos amigos dele da CORPORAÇÃO...
Gente, pelo amor de deus (com minúscula mesmo)!!! Qualquer um que conheça minimamente inglês sabe que "CORPS" se refere ao "CORPO DE FUZILEIROS NAVAIS DOS EUA", e não a uma "corporação"!!! Isso é erro primário (repetido inclusive em 00:31:06,968).
Para fechar o FEBEALE (Festival de Besteiras que Assola a Legenda):
00:31:09,534: And I notice that every one of them is either my father rank or higher.
Virou
E percebi que todas são da CATEGORIA do meu pai, ou maior.
Absurdo! Absurdo! Gente, mais uma lição de inglês (daqui a pouco vou cobrar, hein?): RANK, no contexto militar, é "PATENTE", não "categoria".
Aiai! A sorte de vocês é que utilizam pseudônimos nos "créditos" da legenda (Ana Thais,celso,ia
regina,footy, Ysis), senão sua carreira no mundo da tradução "onde se ganha dinheiro" estaria seriamente ameaçada. Garanto que se fossem pedir emprego na empresa onde trabalho, teriam seus currículos sumariamente descartados após um teste simples de tradução.
Conselho do tio Blue: estudem um pouquinho mais, ou tentem o comércio, artesanado, concurso público, mil coisas. Legendas definitivamente não são a sua praia.
Me digam: quando vocês correm feito loucos para serem os primeiros a legendar um episódio, estão apostando corrida com quem? Estão cumprindo prazo imopsto por quem? Pelos seus egos?
Outra coisa: mentir é feio e cresce o nariz. Vocês não fazem "SINCRONIA" coisíssima nenhuma! Já pegam a legenda em inglês pronta e sincronizada, simplesmente traduzindo-a. Os pontos de inserção são idênticos aos do arquivo original!
Pensem mais, e se queimem menos!
Falei!