Sziasztok, egy konkrét feliratfordítási problémához szeretnék segítséget kérni. A film nyelve angol, de van benne egy szereplő, aki a mulatságosabb hatás kedvéért németül beszél. Nincs szerencsére sok szövege, de egy-egy mondatot benyög németül. Ezek az angol feliratban is németül vannak. Mindenképp szerencsétlennek tűnik a lefordításuk, úgyhogy vagy bennhagyom a fordításban is németül (erre hajlok egyelőre), vagy még az lehet, hogy törlöm a feliratból.
Ehhez nagyon hasonló a filmben egy másik jelenet, ami éppen Németországban játszódik (nem az előző figura jelenete), és ott egy másik szereplő szintén németül beszél. Ez kb. 10 egymás utáni tábla a filmben. Az angol feliratban itt is végig németül írják ki a feliratot. A szándék nyilvánvaló, vagyis ezt a részt a natív angol nézők sem érthetik, hacsak nem beszélnek véletlenül németül. Nem is túl fontos a film szempontjából, viszont vicces a szöveg, ezért jó lenne ezt a magyar nézőknek is valahogy átadni.
Ezzel egy kicsit meg vagyok lőve, mert több valid szempont is lehet, és ezek más és más megoldásokat igényelnek. Merthogy lehet
* meghagyni németül, jelezvén, hogy ezt itt nem mindenki érti (aki viszont nem perfekt német, de tud valamennyire, annak a német felirat nagy segítség)
* meghagyni németül és dőlt betűvel kiemelni
* lefordítani magyarra kiemelés nélkül, mintha normál szöveg lenne (a néző meg közben hallja, hogy nem angolul megy)
* lefordítani magyarra valami jelöléssel (* vagy italic, ha igen, akkor ezek közül melyik?)
* törölni a táblákat
Mi a tisztelt agytröszt véleménye, hogyan kellene eljárni ilyen esetben?