Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
bojti
Posts: 1
Joined: Sat Mar 01, 2025 3:55 pm

Re: Általános feliratozási irányelvek

Sat Mar 01, 2025 4:37 pm

Sziasztok, egy konkrét feliratfordítási problémához szeretnék segítséget kérni. A film nyelve angol, de van benne egy szereplő, aki a mulatságosabb hatás kedvéért németül beszél. Nincs szerencsére sok szövege, de egy-egy mondatot benyög németül. Ezek az angol feliratban is németül vannak. Mindenképp szerencsétlennek tűnik a lefordításuk, úgyhogy vagy bennhagyom a fordításban is németül (erre hajlok egyelőre), vagy még az lehet, hogy törlöm a feliratból.

Ehhez nagyon hasonló a filmben egy másik jelenet, ami éppen Németországban játszódik (nem az előző figura jelenete), és ott egy másik szereplő szintén németül beszél. Ez kb. 10 egymás utáni tábla a filmben. Az angol feliratban itt is végig németül írják ki a feliratot. A szándék nyilvánvaló, vagyis ezt a részt a natív angol nézők sem érthetik, hacsak nem beszélnek véletlenül németül. Nem is túl fontos a film szempontjából, viszont vicces a szöveg, ezért jó lenne ezt a magyar nézőknek is valahogy átadni.

Ezzel egy kicsit meg vagyok lőve, mert több valid szempont is lehet, és ezek más és más megoldásokat igényelnek. Merthogy lehet
* meghagyni németül, jelezvén, hogy ezt itt nem mindenki érti (aki viszont nem perfekt német, de tud valamennyire, annak a német felirat nagy segítség)
* meghagyni németül és dőlt betűvel kiemelni
* lefordítani magyarra kiemelés nélkül, mintha normál szöveg lenne (a néző meg közben hallja, hogy nem angolul megy)
* lefordítani magyarra valami jelöléssel (* vagy italic, ha igen, akkor ezek közül melyik?)
* törölni a táblákat

Mi a tisztelt agytröszt véleménye, hogyan kellene eljárni ilyen esetben?

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 100
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: Általános feliratozási irányelvek

Sun Mar 02, 2025 10:20 pm

Szia!
Kösz az észrevételt, érdekes a téma. És fölöttébb komplex.
Nem találkozunk túl gyakran ilyesmivel, nem is tudom, hogy van-e külön erre általánosan elfogadott irányelv, így a meglévőkben lehet némi támpontot találni.
Kezdjük azzal, hogy idegen nyelvű szöveget (szót/szavakat) nem szoktunk a feliratban hagyni. Kivételt képeznek a rövid, általában közismert megfogalmazások: bon jour, signore, amigo, merci, mister, konicsivá, stb. stb. Általában üdvözlések, köszöntések, köszönő szavak, ilyesmik. Ezeket jó esetben dőlt betűvel szoktuk kiírni.
Egyedül a dalszövegeknél egyszerű a dolog: ott vagy lefordítod vagy törlöd - nincs harmadik opció.
A többi esetben mindig abból a szempontból kell kiindulni, hogy mi a szerepe, mi a lényege annak, hogy más nyelv is szerepel az adott produkcióban.
Legtöbbször csak az élethűség tükrözése a lényeg, például egy olasz, spanyol közösségben az a ternészetes, ha mindenki az anyanyelvén beszél. Ezek többnyire jelentéktelen, és/vagy amúgy is érthető, kikövetkeztethető töltelékdumák. Nem muszáj sem eredetiben meghagyni, sem lefordítani - annyira nem fontosak. (Én általában törlöm az ilyet, ritkábban lefordítom.)
De ha például nagyon fontos a mondanivaló, hozzátesz a film mondanivalójához, olyan dologról tesz említést, ami a későbbiekben nem derül ki, pedig nem ártana tudni róla (érdekesebbé, feszültebbé, izgalmasabbá teszi a történetet) akkor érdemes elgondolkozni a lefordításán. Azonban meglehet, hogy épp az ellenkező hatást akarják elérni: talán épp attól válik izgivé a sztori, ha nem értjük, hogy miről van szó. Eléggé szürke zóna, az adott szituáció függvényében kell dönteni arról, hogy mi legyen. Előfordul, hogy szándékosan nem fordítják a szöveget, hogy senki ne értse (Ha netán akad olyan néző, aki történetesen ismeri azt a nyelvet, akkor kicsit düllesztheti a mellét.) Ilyenkor az a lényeg, hogy átérezzük a főszereplő helyzetét: hozzá hasonlóan nekünk se legyen fingunk arról, hogy miről zagyválnak össze-vissza. :) Például olyan filmekben, ahol magyarul szólalnak meg (Szárnyas fejvadász 1982, Machete 2010, stb.), az angol feliratokban nem fordítják, nem feliratozzák a magyar szöveget. Azokat csak mi értjük meg.)
Az általad említett első esetben - mint te is írod - a mulatságosabb hatás kedvéért beszél németül. Ilyenkor szerintem fölösleges a fordítás, és a németet is fölösleges ott hagyni. Aki ért németül, annak nem kell külön még kiírni, aki meg nem beszéli a németet, annak úgy is mindegy, nem érti sem a hallott, sem az irott szöveget. Meglehet, hogy csak elvonja a figyelmet és rontja, tompítja a mulatságos hatást.
A második esetnél én lefordítanám a szöveget, főleg ha viccesen beszél az illető. Nem szükséges formázni.
Ez az én véleményem, nem mondhatom, hogy szigorúan le van szögezve, egy dolog, amit szigorúan mellőznék: lefordítatlanul hagyni bármilyen szöveget a feliratban. A legtöbb esetben ennek van a legkevésbé értelme.

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 6 guests