Feliratot nullából felépíteni embert próbáló feladat, így bevett szokás, hogy a magyar feliratok időzítéséhez valamilyen más nyelvű, többnyire angol nyelvű felirat időzítését használják. Ezzel semmi baj nincs. A gondok ott kezdődnek, amikor az időzítést és tördelést már nem igazítják a magyar nyelv sajátosságaihoz.
Többször is tapasztalom, hogy a formailag hibás feliratok feltöltői azzal érvelnek, hogy az angol felirat időzítésére alapozva csak „berakták” a magyar szöveget és tovább nem is foglalkoztak vele, mert „jól van az úgy” és ne mind csesztessem őket.
Nos, az úgy nincs jól.
Először is az angol feliratok időzítése (beleértve a valós vagy ál-SubRip-eket) igencsak változó, és sajnos bőven akadnak olyanok, amelyeknek a tördelése és időzítése is vacaknak mondható.
Másrészt semmi garancia nincs arra, hogy az alapból jóval tömörebb angol szöveg időzítése megállja a helyét magyar szövegkörnyezetben is. Ráadásul az angolok valamiért nem spórolnak a táblákkal, rendesen szétdarabolják a szöveget, ami idegen a magyar nyelvű feliratozástól.
Összegezve, nem elég a szöveget magyarosítani, igazítani kell hozzá az időzítést és a tördelést is, különben rengeteg formai hiba lesz a feliratban. A végeredményt pedig mindenképpen le kell ellenőrizni egy beállított feliratszerkesztővel.
A feliratok magyar részlegének megvannak a saját tartalmi és formai elvárásai, kérlek, ezekhez igazodjatok.
Köszönöm.