Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 96
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Az időzítést is magyarosítani kell!

Fri Jan 03, 2025 5:37 pm

Feliratot nullából felépíteni embert próbáló feladat, így bevett szokás, hogy a magyar feliratok időzítéséhez valamilyen más nyelvű, többnyire angol nyelvű felirat időzítését használják. Ezzel semmi baj nincs. A gondok ott kezdődnek, amikor az időzítést és tördelést már nem igazítják a magyar nyelv sajátosságaihoz.
Többször is tapasztalom, hogy a formailag hibás feliratok feltöltői azzal érvelnek, hogy az angol felirat időzítésére alapozva csak „berakták” a magyar szöveget és tovább nem is foglalkoztak vele, mert „jól van az úgy” és ne mind csesztessem őket.
Nos, az úgy nincs jól.
Először is az angol feliratok időzítése (beleértve a valós vagy ál-SubRip-eket) igencsak változó, és sajnos bőven akadnak olyanok, amelyeknek a tördelése és időzítése is vacaknak mondható.
Másrészt semmi garancia nincs arra, hogy az alapból jóval tömörebb angol szöveg időzítése megállja a helyét magyar szövegkörnyezetben is. Ráadásul az angolok valamiért nem spórolnak a táblákkal, rendesen szétdarabolják a szöveget, ami idegen a magyar nyelvű feliratozástól.
Összegezve, nem elég a szöveget magyarosítani, igazítani kell hozzá az időzítést és a tördelést is, különben rengeteg formai hiba lesz a feliratban. A végeredményt pedig mindenképpen le kell ellenőrizni egy beállított feliratszerkesztővel.
A feliratok magyar részlegének megvannak a saját tartalmi és formai elvárásai, kérlek, ezekhez igazodjatok.
Köszönöm.

Threshold
Posts: 3
Joined: Tue Dec 10, 2024 12:26 pm

Re: Az időzítést is magyarosítani kell!

Mon Jan 06, 2025 2:01 pm

Nagyon igazad van!
Ezzel szembesülten én is pl. az Earth Abides sorozat fordítása során. MKV fáljból muxolt angol felirat fordításakor a sortörés, időzítés esetében. És igen, az angol felirat magyarra fordítása egyik meglepő sajátossága, hogy egy két táblás rövid angol mondat magyarra fordításakor jellemzően sokkal hosszab szöveget eredményez, ami három felirattáblát foglalna vagy két nagyon hosszút, amik nem megengedettek. Folyamatosan a fordítás során is ellenőríznem kellett, hogy nem-e csúszik az időzítés a hosszabb szöveg miatt és ilyen esetben jó ha a fordító "némi" angol tudással is fel van vértezve, mivel sok esetben az angol szöveg fordításakor, a magyar nyelv sajátosságainak figyelembevételével a megfogalmazásokat variálni kell, hogy megfelelő hosszúságú és értelmes mondat legyen. Itt vérzenek el a MI által generált feliratok, hiszen nélkülözi a magyar nyelvtan sajátosságait. Ez annyira szembetűnő, hogy akárhogy is kozmetikázzák azt, magyartalan marad. Muszáj a felirat elkészítését követően egy szerkesztőn átellenőrízni, időzítés, sortörés,CPS, stb, hogy a magyar felirat készítés kritériumainak megfeleljen. Aki felirat fordításra veszi a fejét és itt nem a "MI-AI gépi fordításra gondolok, mert amögöt nincs semmilyen szakmai és nyelvi tudás", kemény fába vágja a fejszéjét, de ha sikerűl minden kritériumnak megfelelve elkészíteni, akkor azzal örömet szerezhet másoknak egy színvonalas film vagy sorozat felirattal.

Végezetűl, egy sorozat feliratát a felirattáblák számától függően, nekem 3-4 napba telik lefordítani ellenőrzéssel együt, persze nem egész napot kell figyelembe venni, hanem kb. napi 3-4 órát, mivel nem vagyok hivatalos fordító, csak hobbi. Egy film felirata esetén a felirattáblák számától függően 4-6 nap, napi 3-5 órát számolva. Ezért nem lehet a gépi fordítással felvenni a versenyt mert nyelvtudás és befektetett munka nélkül ctrl-c vagy ctrl-v és már azt hiszik, hogy ennyivel kész is..

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests