TRUSTED (megbízható) és SUB TRANSLATOR (fordító) jelvények keresik gazdájukat.
Itt lehet hozzászólásban jelentkezni, a pontos felhasználónév vagy a felhasználó linkjének feltüntetésével.
Jelentkezési feltételek:
- legalább egy éve OS-felhasználó
- van az oldalon legalább 10 saját fordítású, tartalmi és formai szempontból is kifogástalan minőségű felirata (Sub Translator)
- van az oldalon legalább 30 tartalmi és formai szempontból is kifogástalan minőségű fetöltése (Trusted)
Indoklás
Az utóbbi időben egyre inkább elszaporodtak az olyan feliratok, melyek első látásra egészen jónak tűnnek, viszont ha párosítod őket a filmmel, kiderül, hogy fölöttébb felületes munkák, nemritkán kozmetikázott gépi fordítások.
Nem vitás, a mesterséges intelligenciával sokat javult a gépi fordítások minősége, de még mindig nem haladja meg egy kezdő fordító szintjét, gyakran „lő mellé”, ráadásul a formai elvárások teljesítése az AI számára teljesen ismeretlen terület.
Ezzel a bejegyzéssel és kezdeményezéssel a letöltőknek szeretnék segíteni abban, hogy tartalmilag és formailag is minőségű feliratokhoz jussanak hozzá, továbbá valamilyen módon jutalmazzam is azokat, akik törekednek a minőségre.
Karácsony tájékán valamivel több idők tudok fordítani az itteni admin-feladatokra, szívesen osztogatok a két jelvényből azoknak, akik érdemesek erre.
A "Trusted" (Megbízható) a minőséget jelzi, a "Sub Translator" (Feliratfordító) jelvény szintén a minőségre utal, de arra is, hogy a felhasználó ténylegesen fordítást végez.
Akik szívesen „viselnének” ilyen jelvényt, itt jelezzék nekem. Lecsekkolom, hogy tényleg érdemesek a jelvényekre, és ha minden rendben, akkor meg is kapják. Íme mit kell a kritériumokról tudni:
A "Trusted" (Megbízható) tag:
- Csak olyan feliratokat tölt fel, amelyeket előzetesen ellenőriztek, és megfelelőnek találtak.
- Csak olyan feliratokat tölt fel, amelyekben előzőleg kijavította az írásjelek használatának pontatlanságait, helyesírási, nyelvtani és formai hibákat.
- Csak olyan feliratokat tölt fel, amelyek megfelelnek az általános feliratozási irányelveknek. (ezekről bővebben itt olvashatsz: viewtopic.php?t=17665&sid=2932c9f650f41 ... 4aed526a4c)
- Csak olyan feliratokat tölt fel, amelyek időzítése, a hang és felirat szinkronja megfelelő.
- Mindig feltünteti a helyes release nevét (vagy más használható hivatkozást) és más releváns adatokat (nyelv, IMDB azonosító stb.).
- A felirat mindig tartalmazza a fordító nevét (ha ismert).
- Nem tölti fel már korábban feltöltött feliratok másolatait. Ide tartoznak azon feliratok is, amelyek esetében a különbségek elenyészőek.
- Soha nem tölt fel gépi fordítású feliratokat. Még kozmetikázva sem.
A "Sub Translator" (Feliratfordító) tag:
- Csak olyan feliratokat tölt fel, amelyek megfelelnek a fent ismertetett "Trusted" minőségi elvárásoknak.
- Az összes, vagy a feltöltések jelentős részének fordítója.
- Egyértelműen feltünteti, ha a fordítást más készítette (a feltöltési mezőben a "Translator" mező kitöltésével, illetve a feliratfájlban).
További tudnivalók
Nyelvileg oké, formailag kuka?
A feltöltők, fordítók gyakran elfelejtik, olykor nem is tartják fontosnak a feliratok technikai szempontjait, mint például a sorhossz, sortörések, illetve a minimális és maximális időtartam. Az egyik legfontosabb, de legkevésbé „látható” tényező a CPS-arány (karakter/másodperc). A legtöbb feliratszerkesztő szoftver rendelkezik hibakeresési funkcióval.
Az értékek nyelvtől és személyes preferenciáktól függően kissé eltérhetnek, de gyors iránymutatásként:
Maximális sorthossz: 42 karakter
Minimális időtartam: 1000 ms
Maximális időtartam: 6000 ms
Maximális CPS-arány: 25 CPS
Minimális időköz a táblák között: 0,083 sec
Maximum kétsoros táblák
A "Trusted" vagy "Sub Translator" jelvény örökké szól?
Nem feltétlenül. A "Trusted" vagy "Sub Translator" jelvényt visszavonhatják, ha a felhasználó ismételten megsérti az irányelveket. Nyilván nem vagyunk rögtönítélő bíróság. Egy „fekete pont” nem fogja a jelvény elvesztését eredményezni, de ismétlődő formai hibák, silány, kozmetikázott gépi fordítások, vagy sok 30 CPS-soros felirat viszont igen. Az eredeti fordító nevének szándékos lecserélése a saját névre azonnal és figyelmeztetés nélkül a jelvény elvesztését eredményezi.
Tapasztalat, rutin
Előfordulhat, hogy aki már évek óta tölt fel vagy fordít feliratokat, rendelkezik olyan régebbi munkákkal, melyek nem igazán jók. Ettől még igényelhet jelvényt.
Az a lényeg, hogy a letöltők bízhassanak abban, hogy a "Trusted" vagy "Sub Translator" tagok által a közelmúltban és a jövőben feltöltött feliratok jó minőségűek. De persze az jó lenne, az illeti átfutná a régebbi, kevésbé minőségű feliratait, vagy hozzáfűzne egy megjegyzést a gyengébb minőségről. Ha tényleg nagyon rosszak, és vannak jobb verziók, talán érdemes törölni eteket.