Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
hector
Posts: 374
Joined: Wed Jan 01, 2014 12:27 pm
Location: Spain

Re: How to handle multi-language subs?

Tue Oct 27, 2015 12:05 am

If a video player thinks it should execute commands from a subtitle than it's a badly developed player
I think so. But somebody could think it is great he can use some subs using this feature. If by chance I get a subtitle with SSA bracket commands I just couldn't use it. Making programs more permissive is somehow good for users. But in the long run it just calls for trouble. It's just a matter of policy.

Anyway I never talked about showing two languages at the same time. My concern is having two or more languages in the same file (at different times) and being able to find it and manage it.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3824
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: How to handle multi-language subs?

Tue Oct 27, 2015 12:27 am

I still remember the HTML case. Currently it's been corrected but about 15 years ago an HTML page was displayed differently depending on the browser you used because every browser interpreted it in its own way.
Not if the code was very very basic.

And so I think SRT is - keep it basic and you will know what happens.
And that's why I doubt that {\an8} tag.
But I love it.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image


User avatar
hector
Posts: 374
Joined: Wed Jan 01, 2014 12:27 pm
Location: Spain

Re: How to handle multi-language subs?

Mon Nov 11, 2024 2:16 am

Wow, I've searched for "multilingual" and I've found my own posts... now a little bit aged :)
Let's add something more here. The idea is basically the same. My posts didn't change anything :cry:
--------------------------------------------------------------------

I've just watched the film "Night on Earth".
https://www.opensubtitles.org/en/search ... movie-1341

I know this is an unusual case because it's a multi-language film,
that is, several languages are present in the film and every one with
the same weight or importance. There is no principal or predominant
language. "The red violin" is another example of this.

There are five segments here, each of them in a different language. So
we have the first 2 segments in English, the second one with some
words in German and then one French, one Italian and one Finnish.

There are a lot of subs in French. I was expecting any of them would
have the French part, but I was wrong. None includes the French
dialogue. The same happens with the Finnish part and Finnish subs.
Don't know about Italian subs.

OK, I guess the person who made the subs thought: "Why should I write
the French part for people that speak French? They don't need the
subtitles there". What about hearing impaired people? And what about
my case, people that speak that language but need some help?

Just throwing some thoughts here: what about the "foreign parts only"
flag? Shouldn't it be ON for all those subtitles?

And last but not least: why does this happen with every language
but English? I mean, this film has a lot of English subs and
most of them include the English part. Why is English different?
Are English speakers so dumb that they need subtitles to understand
their own language? I just don't get it.

As I said, fortunately these cases are not very frequent and perhaps
this is why they are handled so loosely.

But I'd like we could have more multi-lingual subtitles for these films
and the authors to include all languages, not only "foreign parts".

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3824
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: How to handle multi-language subs?

Tue Nov 12, 2024 1:57 pm

Just throwing some thoughts here: what about the "foreign parts only"
flag? Shouldn't it be ON for all those subtitles?
If I understood you well, yes, that flag should be on.
And last but not least: why does this happen with every language but English?
English subs are a totally different story. For a great part because most movies and tv-shows are English spoken. And looking at the English section of OpenSubtitles, the vast majority of retail subtitles has a regular version AND a hearing impaired version, and if mulitlingual, also a socalled 'forced' version. I think it's something cultural and I understood it also has some legal grounds (subs MUST be verbatim and MUST be in two versions, HI and non-HI).
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
owla
Subtitles Admin
Posts: 45
Joined: Wed Oct 17, 2012 5:43 pm

Re: How to handle multi-language subs?

Thu Nov 14, 2024 1:10 pm

"...legal grounds subs MUST be verbatim..."

I have long and many times wondered why an eng-text repeats the speaker's exclamation e.g. No, no, no, no, no, no... even ten times and includes all the filler words and grunts. In real retail translations these are not present and their appearance reveals the use of the AI machine ;)

Would there be a source "legal grounds"?
(I could instruct amateur translators in more detail.)

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3824
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: How to handle multi-language subs?

Thu Nov 14, 2024 8:47 pm

I have long and many times wondered why an eng-text repeats the speaker's exclamation e.g. No, no, no, no, no, no... even ten times and includes all the filler words and grunts. In real retail translations these are not present and their appearance reveals the use of the AI machine ;)
AFAIK, those repeating "no, no, no" and all those "argh", "hm-mm", "whoah" etc. are existing already since ages. And automatically they are the headache of anybody using subs by beginner translators (and translating machines), who think this should 'thus' be translated as well.
Would there be a source "legal grounds"? (I could instruct amateur translators in more detail.)
I have no idea. But so I have heard:
- English subs for English spoken movies and episodes should be 100% verbatim (therefore all the "no-no-no", "hm-mm" and "well, I... ehm... listen, you know..." and even stammering like "I d-don't know", etc.
- Subs must be visible as long as possible (thus gaps being 1 ms or even zero).
- Subs may be three lines (instead of the general international maximum of two lines)
- Line length much less than the general international maximum of 42 characters.
- Etc. (more that I don't know of)

Mind you, these things only apply to ENGLISH subs for ENGLISH spoken videos. I would definitely NOT consider this as a guideline for other languages. On the contrary.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
mrtinkles
Moderator
Posts: 177
Joined: Thu Apr 09, 2020 6:46 pm
Location: 37.8270° N, 122.4230° W

Re: How to handle multi-language subs?

Fri Nov 15, 2024 10:45 pm

Against my better judgment, am going to chime in here on a few of the comments if I may; hopefully have not misinterpreted any of the posts for my responses.
I've just watched the film "Night on Earth".
https://www.opensubtitles.org/en/search ... movie-1341

I know this is an unusual case because it's a multi-language film,
that is, several languages are present in the film and every one with
the same weight or importance. There is no principal or predominant
language. "The red violin" is another example of this.
I can’t address the film “Night on Earth”, but as to “Red Violin”, the studio release that I have and reviewed for “English” noted the following.
-Text based placed caption (included atmospherics)
-Image based subtitle (non SDH)
-Foreign parts only.

Both caption and subtitle files incorporated English with foreign language parts within for a relatively seamless viewing.

Included in addition to the English offerings, a Spanish subtitle entry, which I really can’t address as to its’ accuracy.

(Great film with Samuel L. Jackson; definitely not for his $!%[&* Pulp Fiction fan base)

As released, seems that everything is fine and would address most needs, additional clarification further on in this post.

I’m not sure if this addresses your main concern which I would agree, that it would be of great benefit if additional languages were included, and all addressed in the same manner.
OK, I guess the person who made the subs thought: "Why should I write
the French part for people that speak French?
They don't need the
subtitles there". What about hearing impaired people? And what about
my case, people that speak that language but need some help?

And last but not least: why does this happen with every language
but English? I mean, this film has a lot of English subs and
most of them include the English part. Why is English different?
Are English speakers so dumb that they need subtitles to understand
their own language? I just don't get it.
Can’t really address the question as to why no additional languages in their releases. But, being a dumb English speaker though, I would note that many of the issues you pointed out yourself, are also applicable to many of my other dumb English speaking brethren.

What about hearing impaired people? The latest ADA stats indicate roughly 13% of the US population is afflicted with some form of deafness or hearing impairment.

Additionally as you also stated, many folk here also just need a bit of help with the language, such as the myriad of non-native born citizens in our locale who are adapting to the intricacies of the English language.

Personally, with the current state of filmmaking, what with actors mumbling at a break-neck pace between the mandatory CGI explosions, accompanied by pounding heavy metal soundtracks, it’s a wonder folk can follow any dialogue whatsoever bereft of subtitles.
As I said, fortunately these cases are not very frequent and perhaps
this is why they are handled so loosely

But I'd like we could have more multi-lingual subtitles for these films
and the authors to include all languages, not only "foreign parts".
Agreed, the least common denominator. What is the viewing demand for “Red Violin”, versus the latest Marvel release?

$$$

We can always hope for change in the future.


I have no idea. But so I have heard:
- English subs for English spoken movies and episodes should be 100% verbatim (therefore all the "no-no-no", "hm-mm" and "well, I... ehm... listen, you know..." and even stammering like "I d-don't know", etc.
Captioning and subtitles can vary with condensing of some of the extraneous verbiage. The trend for subtitles is the complete version, whereas carryover captioning traditions of live broadcast were somewhat looser per se. Subjective as always, such as how does inclusion benefit. Stuttering? How about the pregnant pause? Should be in context as applicable to convey properly to the end user.
- Subs must be visible as long as possible (thus gaps being 1 ms or even zero).
Did occur this way in legacy captioning back in the day. Rollup captioning could be visible at all times until next roll. Otherwise, current three frame gap min is now generally accepted.
- Subs may be three lines (instead of the general international maximum of two lines)
- Line length much less than the general international maximum of 42 characters.
From legacy days for captions. Two, but generally three line with tracking chevron from the rollup format. Pop on captions carried this over; two preferred but when required, three acceptable. Subtitles predominantly should follow two line rule.
Captions with characters at 28-32 per line, subtitles use nominal standard of 40-44 per line.

Note: For those who object to ALL CAPS, this is standard captioning, perfectly acceptable, adapted due to live broadcast. This was prior to texting, and it was not construed as SHOUTING as has been decried by the portable hand held device generation.

- Etc. (more that I don't know of)
Additional variations within each subset, either caption or subtitle. Examples such as PSDH or positional captions have a different design intent, and when edited or reformatted improperly can lead to errors in display.

Then, throw in the multiple differing standards with between let’s say a BBC, Netflix, or Universal, and you have a basic melting pot smorgasbord of mixed text based captions, along with image based subtitles, all with different interpretations of what is correct as to proper layout and format.
Mind you, these things only apply to ENGLISH subs for ENGLISH spoken videos. I would definitely NOT consider this as a guideline for other languages. On the contrary.
Thanks SB. Basically the English side has to consider all variations or cross pollinations. Many standards to consider, some well documented, whilst others are organizational tribal knowledge handed down through the years. We try to do the best we can.

Obviously, there are the exceptions within those submissions that are at an initial glance obviously flawed. These include the overwhelming majority of the machine translated or machine generated (AI) submissions, which in most cases, but not always, are devoid of the most rudimentary requirements.

Rattled on enough now.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3824
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: How to handle multi-language subs?

Sun Nov 17, 2024 3:13 pm

Thanks for the clarifications, mrinkles.
Note: For those who object to ALL CAPS, this is standard captioning, perfectly acceptable, adapted due to live broadcast. This was prior to texting, and it was not construed as SHOUTING as has been decried by the portable hand held device generation.
I indeed see allcaps subs sometimes, but only with English subs. 'My' problem with allcaps is not the 'screaming', but mostly the lesser readability. For example the capitalized characters D, P, B, E are visually in the same family. In lowercase (d, p, b, e) they are much easier to distinguish from each other. It may be only fractional, but especially with subtitles, these kind of things count up to the one most important rule of subtitling: make things as easy as possible.
Also, allcaps take up much more space, also a point for subtitling, with limited space.
Thanks SB. Basically the English side has to consider all variations or cross pollinations. Many standards to consider, some well documented, whilst others are organizational tribal knowledge handed down through the years. We try to do the best we can.
I recall a while ago I bumped into some guidelines by BBC - but can't find it anymore.
Obviously, there are the exceptions within those submissions that are at an initial glance obviously flawed. These include the overwhelming majority of the machine translated or machine generated (AI) submissions, which in most cases, but not always, are devoid of the most rudimentary requirements.
That's it. English guidelines differ essentially from guidelines in pretty much all other languages. Typically, it's English subs being used as source for machine translations - with the translating machine copying exactly all those typical English subtitling standards.
But this is slightly off-topic. Don't get me going :mrgreen:
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “General talk”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests