Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
Ruitje
Posts: 2
Joined: Mon Nov 11, 2024 4:56 pm

manier om makkelijk ondertitels te synchroniseren?

Mon Nov 11, 2024 5:14 pm

Hey,

Allereerst wil ik alle ondertitelaars op deze site bedanken. Jullie leveren prachtig werk.
Ik weet dat ondertitels van 0 maken zeer veel werk is, dus ik ben heel dankbaar als ik hier een ondertitel kan vinden voor mijn favoriete series.
Jammer genoeg lopen ze niet altijd synchroon.
Ik weet ook wel dat dit komt door de verschillende versies van videobestanden die er bestaan, en je kan nu eenmaal niet elke versie van een correcte ondertitel bezorgen, dat is echt gekkenwerk.
Gelukkig kan ik heel goed overweg met Subtitle-edit en lukt het me om veel ondertitels aan te passen naar de versies die ik heb.
Meestal een simpele point-sync is voldoende om het in orde te krijgen.
Bij sommige moet ik meerdere point-syncs doen als de reclame blokken( die eruit gehaald zijn) korter of langer duren.
Soms is het gewoon een delay.
Het begint echter lastiger te worden als de video bestanden een compleet andere edit hebben.

met al die AI toestanden tegenwoordig, bestaat er zo niets dat ik dit automatisch kan laten doen? Ik bedoel niet machine vertaling (dat trekt op niks), maar machine synchronisatie, zonder dat je jouw videobestand moet uploaden naar een site?
Voor 1 of 2 afleveringen van een serie kan je dat misschien wel doen, maar als je zoals ik een paar honderd series hebt; is dat niet te doen.
Last edited by Ruitje on Mon Nov 11, 2024 9:07 pm, edited 1 time in total.

UsenetAlias
Subtitles Admin
Posts: 15
Joined: Fri Sep 24, 2021 12:10 pm

Re: manier om makkelijk ondertitels te synchroniseren?

Mon Nov 11, 2024 6:13 pm

Meestal een simpele point-sync is voldoende om het in orde te krijgen.
Bij sommige moet ik meerdere point-syncs doen als de reclame blokken( die eruit gehaald zijn) korter of langer duren.
Soms is het gewoon een delay.
Het begint echter lastiger te worden als de video bestanden een compleet andere edit hebben.

Rechtermuisklik op de golfvorm (geluid) -> "Naar stilte zoeken"... en als je de instellingen goed hebt staan qua duur en volume, heb je de 'pauzes' zo te pakken. Kan je keurig tussen de pauzes synchroniseren. Punt sync klinkt allemaal leuk, maar kan zeer vervelend uitpakken en je weet ook niet 100% zeker of alles klopt.

Dan heb je uiteraard nog de verschillen in framerate waardoor het af en toe lijkt alsof er geen touw aan vast te knopen valt.

Het lijkt allemaal zo simpel :)

Ruitje
Posts: 2
Joined: Mon Nov 11, 2024 4:56 pm

Re: manier om makkelijk ondertitels te synchroniseren?

Mon Nov 11, 2024 9:06 pm

Bedankt, maar dat rechtermuisknop klikken en naar stiltes zoeken, dat is hetgeen ik bedoelde dat ik meerdere point-syncs nodig heb tussen de reclameblokken heen.

Ik zocht echter een makkelijkere manier om de echt lastige ondertitels te synchroniseren.
Degene waar alle gekende truukjes niet mee werken en waar je echt elke lijn afzonderlijk moet juist gaan zetten.

Ik heb net Alass geprobeerd, maar die maakt er enkel een zootje van.
Subsync geeft me iets betere resultaten, maar laat toch veel steken vallen dat ik het eigenlijk volledig zelf moet checken.

Probleem is, als ik dit volledig manueel doe, dan heb ik eigenlijk al de aflevering gezien waarmee ik bezig ben, wel op een hele vervelende wijze dat het niet echt leuk is om ze achteraf normaal te bekijken (waar ik het uiteindelijk voor doe).

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests