User avatar
OhItsStefan
Posts: 15
Joined: Sat Jan 06, 2024 7:36 pm

Vasthouden aan 1,400ms of 'vroegtijdig' eindigen op beeldwissel?

Thu Jun 27, 2024 5:05 pm

Inmiddels heb ik vanuit meerdere bronnen ontzettend goed advies gekregen als het gaat om de kwaliteit van mijn ondertitels omhoog te krikken. Echter merk ik dat ik de laatste tijd wel tegen wat dingen aanloop, vooral omdat er tussen de verschillende regio's nogal verschil zit in de richtlijnen.

Om een concreet voorbeeld te noemen, de duur van één lijn. Op dit forum en volgens de richtlijnen van Hoek & Sonépouse wordt gezegd dat we 1,200-1,400ms aan moeten houden, om flitsen te voorkomen. Echter zie je bij sommige ondertitels, zoals die van HBO Max, Netflix en zelfs retail releases, dat hier wat vrijer mee wordt omgegaan. Dit verschil is nog meer zichtbaar als je kijkt naar de Engelse ondertitels. Nu begrijp ik dat het richtlijnen zijn en geen wetboek van wat wel en niet mag, maar in sommige gevallen moet je een keuze maken die beide een negatieve kant hebben.

Nu ben ik sinds begin 2024 Attack on Titan in het Nederlands aan het vertalen en heb ik meerdere malen voor die keuze gestaan. Tot nu toe heb ik altijd de 1,200-1,400ms aangehouden, alleen schuurt het nu toch wel een beetje. Met korte en vanzelfsprekende lijnen waar enkel één woord of een naam genoemd wordt, merk ik dat het qua kijkervaring meer afleidt als ik me strikt houd aan de 1,200-1,400ms en de lijn doorloopt naar de volgende scène. Het probleem is echter dat, als ik daar vanaf wijk en de lijn laat eindigen op de beeldwissel, ik lijnen heb van 1,188ms, 1,105ms en 1,127ms.
Schermafbeelding 2024-06-27 165902.png
Schermafbeelding 2024-06-27 165902.png (4.87 KiB) Viewed 3936 times
Deze bevinden zich vrij ver onder de aanbevolen waarde, ook al kijkt het naar mijn mening wel prettiger. Normaal zou ik namen en kortere woorden weglaten, maar aangezien deze ondertitel voor zowel de Engelse dub als de originele Japanse versie gebruikt kan worden, vind ik het wel waardevol om alles te vertalen.

Als het gaat om deze korte lijnen van één zin of een naam, die volgens de richtlijnen zouden moeten doorlopen na een beeldwissel, wat kiezen jullie in zo'n situatie?

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 124
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Vasthouden aan 1,400ms of 'vroegtijdig' eindigen op beeldwissel?

Thu Jun 27, 2024 10:41 pm

(....)

Als het gaat om deze korte lijnen van één zin of een naam, die volgens de richtlijnen zouden moeten doorlopen na een beeldwissel, wat kiezen jullie in zo'n situatie?
Voor mij is bijna altijd doorslaggevend hoe iets 'eruit ziet' in beeld, waarbij de officiële regels leidend zijn, maar zeker niet bindend.
Een goed voorbeeld is mijn vertaling van Zombieland: Double Tap.

https://www.opensubtitles.org/nl/subtit ... ble-tap-nl

Daar zit een kort stuk in met een CPS van 55, gaps van 1 ms en een duratie van 0,4 s.
Normaal gesproken zou je zoiets meteen afschieten, maar wie het bekijkt in beeld, ziet dat het uitermate functioneel is. :wink:



Maar goed, je vraagt wat 'wij' ondertitelmakers zouden kiezen. Als de ruimte er is, kies ik standaard voor 1,8 seconde in beeld. Dat kijkt rustig.
Ik probeer een minimum aan te houden van 1,4 seconde en ben bereid om in uitzonderlijke situaties terug te vallen op 1,2 seconde.
En als het echt niet anders kan en het korte woorden betreft ('Ja', 'Nee', 'Goed', 'Prima' ...) dan vind ik 1 seconde nog te pruimen.
Maar ik ga tot het uiterste om zo'n situatie te vermijden. Eigenlijk vind ik 1,2 seconde wel het minimum. Net als een maximum CPS van 16, hoger moet niet.


Maar als het 'in beeld' fraaier oogt, dan zou ik me niet druk maken om een enkele keer uit te komen op 1,188 s, 1,105 s of 1,127 s.
Hooguit kun je proberen om toch 1,2 s (of 1,4 s) aan te houden en iets eerder te starten, door van de voorgaande regel iets af te schaven. Dat is wat ik doorgaans doe.
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3824
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Vasthouden aan 1,400ms of 'vroegtijdig' eindigen op beeldwissel?

Fri Jun 28, 2024 7:22 pm

Echter zie je bij sommige ondertitels, zoals die van HBO Max, Netflix en zelfs retail releases, dat hier wat vrijer mee wordt omgegaan.
Die streamingdiensten houden (helaas) andere richtlijnen aan. Netflix lijkt heel sterk te spotten op beeldwissels en schuift daarvoor heel veel opzij. Ondertitels beginnen ruim na de audio, eindigen voor audio eindigt, duraties zijn soms heel erg kort, CPS soms veel te hoog, allemaal omdat er een beeldwissel is. Ik vind dat maar niks. Spotten op beeldwissels is erg mooi, maar het zou naar mijn mening een 'finishing touch' moeten zijn. Je houdt je aan de richtlijnen en pas als laatste kun je dat (iets) aanpassen op beeldwissel. Dus een duratie verkorten naar 1,1 i.p.v. 1,2 seconde is prima. Die 100 ms verschil veel minder merkbaar dan een ondertitel die 100 ms voor of na een beeldwissel stopt. Maar als het 0,7 seconde wordt, dan is het een ander verhaal en wat mij betreft ongewenst. Dan zit er namelijk een halve seconde tussen en dat is niet meer 'flitsen'. En alles daartussenin is een dilemma ;-)
Dit verschil is nog meer zichtbaar als je kijkt naar de Engelse ondertitels.
Engelse ondertiteling (voor Engels gesproken tekst) is sowieso een heel ander verhaal. Die 'moeten' bijvoorbeeld alles helemaal letterlijk weergeven en zo lang mogelijk in beeld zijn. Met als gevolg hoge CPS en gaps van 1 of zelfs 0 ms en de 'onzin-ondertiteling' van dingen als "hm-mm", "uh", "no no no no no" en zelfs stotteren ("I d-don't know"). Dat moet je dus absoluut niet als voorbeeld zien.
Nu begrijp ik dat het richtlijnen zijn en geen wetboek van wat wel en niet mag, maar in sommige gevallen moet je een keuze maken die beide een negatieve kant hebben.
En dat is nou juist precies de uitdaging en kunst van ondertitelen :) Niet alleen bij wat jij noemt bij duraties vs. beeldwissels, maar bij veel meer dingen, zoals regellengte, afbrekingen, lange duraties, etc.. Dan is het aan de ondertitelaar om dingen af te wegen en te kiezen. En zo wordt het dus ook juist JOUW kunstwerkje.
Normaal zou ik namen en kortere woorden weglaten, maar aangezien deze ondertitel voor zowel de Engelse dub als de originele Japanse versie gebruikt kan worden, vind ik het wel waardevol om alles te vertalen.
Ik denk dat de meeste mensen "yes" beter verstaan dan "hai", maar toch zou ik die gewoon weglaten. Je hebt namelijk ook beeld en context die vaak voldoende duidelijk maakt. Maar ook dat is geen verplichte zet. Als jij denkt dat het ondertitelen daarvan een meerwaarde is, dan kun je dat natuurlijk gewoon doen, als de duratie niet te kort is.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I recommend AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Hulp bij ondertitelen”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests