Inmiddels heb ik vanuit meerdere bronnen ontzettend goed advies gekregen als het gaat om de kwaliteit van mijn ondertitels omhoog te krikken. Echter merk ik dat ik de laatste tijd wel tegen wat dingen aanloop, vooral omdat er tussen de verschillende regio's nogal verschil zit in de richtlijnen.
Om een concreet voorbeeld te noemen, de duur van één lijn. Op dit forum en volgens de richtlijnen van Hoek & Sonépouse wordt gezegd dat we 1,200-1,400ms aan moeten houden, om flitsen te voorkomen. Echter zie je bij sommige ondertitels, zoals die van HBO Max, Netflix en zelfs retail releases, dat hier wat vrijer mee wordt omgegaan. Dit verschil is nog meer zichtbaar als je kijkt naar de Engelse ondertitels. Nu begrijp ik dat het richtlijnen zijn en geen wetboek van wat wel en niet mag, maar in sommige gevallen moet je een keuze maken die beide een negatieve kant hebben.
Nu ben ik sinds begin 2024 Attack on Titan in het Nederlands aan het vertalen en heb ik meerdere malen voor die keuze gestaan. Tot nu toe heb ik altijd de 1,200-1,400ms aangehouden, alleen schuurt het nu toch wel een beetje. Met korte en vanzelfsprekende lijnen waar enkel één woord of een naam genoemd wordt, merk ik dat het qua kijkervaring meer afleidt als ik me strikt houd aan de 1,200-1,400ms en de lijn doorloopt naar de volgende scène. Het probleem is echter dat, als ik daar vanaf wijk en de lijn laat eindigen op de beeldwissel, ik lijnen heb van 1,188ms, 1,105ms en 1,127ms.
Deze bevinden zich vrij ver onder de aanbevolen waarde, ook al kijkt het naar mijn mening wel prettiger. Normaal zou ik namen en kortere woorden weglaten, maar aangezien deze ondertitel voor zowel de Engelse dub als de originele Japanse versie gebruikt kan worden, vind ik het wel waardevol om alles te vertalen.
Als het gaat om deze korte lijnen van één zin of een naam, die volgens de richtlijnen zouden moeten doorlopen na een beeldwissel, wat kiezen jullie in zo'n situatie?