Hey, Just created subtitles translation AI powered . Feel free to use it. Hope it doesnt break the forum rules(its free)
https://translatesubtitles.org
To a minor extent, the translations are also lacking, likely due to the line breaks.11
00:01:12,758 --> 00:01:17,185
managed to capture one of these creatures
captured alive.
59
00:06:21,975 --> 00:06:27,147
They would probably
know more than you know anyway.
103
00:09:53,619 --> 00:09:57,744
Why should I care
about people who have always looked down on us?
231
00:23:44,380 --> 00:23:48,562
That's what Conny is thinking to reduce the shock
of what he has seen.
These are just a few examples I managed to pick out in a short amount of time. Like I said before, AI translations are cool in theory, but in practice, they just can't replace the manual process because they contain too many mistakes. Both technical and grammatical.3
00:00:25,839 --> 00:00:29,662
People got used to
to living like cattle.
22
00:02:20,973 --> 00:02:23,710
Oh no, this doesn't mean anyway....
30
00:04:28,126 --> 00:04:31,354
Apologies, but what are
we all think of this?
49
00:05:48,014 --> 00:05:50,205
Is straight down right?
12
00:00:58,051 --> 00:01:01,634
Their origins and how they got here
have come remain a mystery.
122
00:11:19,407 --> 00:11:24,145
The heritage of your ancestors
Swap for civilization?
209
00:20:29,759 --> 00:20:31,423
Conny, drive softer.
236
00:24:05,726 --> 00:24:10,117
Next installment:
"Southwest"
Yeah, I bet the original file does have quite the effect on the final result. As for the ones I've tested, they are mainly my own subtitles (Attack on Titan S02E01, Attack on Titan S02E02), that way I had something familiar to compare it to, because I made them from scratch. As for the quality of those, they are consistent with the guidelines for the subtitles on this website, max CPS of 18, consistent 150ms gap, max 42 characters per line, etc.
Still, despite the source being good quality, some issues persist. Those I've mentioned, especially the line breaking, to mention a couple examples of the subtitle I used for reference;
To a minor extent, the translations are also lacking, likely due to the line breaks.11
00:01:12,758 --> 00:01:17,185
managed to capture one of these creatures
captured alive.
59
00:06:21,975 --> 00:06:27,147
They would probably
know more than you know anyway.
103
00:09:53,619 --> 00:09:57,744
Why should I care
about people who have always looked down on us?
231
00:23:44,380 --> 00:23:48,562
That's what Conny is thinking to reduce the shock
of what he has seen.
These are just a few examples I managed to pick out in a short amount of time. Like I said before, AI translations are cool in theory, but in practice, they just can't replace the manual process because they contain too many mistakes. Both technical and grammatical.3
00:00:25,839 --> 00:00:29,662
People got used to
to living like cattle.
22
00:02:20,973 --> 00:02:23,710
Oh no, this doesn't mean anyway....
30
00:04:28,126 --> 00:04:31,354
Apologies, but what are
we all think of this?
49
00:05:48,014 --> 00:05:50,205
Is straight down right?
12
00:00:58,051 --> 00:01:01,634
Their origins and how they got here
have come remain a mystery.
122
00:11:19,407 --> 00:11:24,145
The heritage of your ancestors
Swap for civilization?
209
00:20:29,759 --> 00:20:31,423
Conny, drive softer.
236
00:24:05,726 --> 00:24:10,117
Next installment:
"Southwest"
Thank you very much. Still its possible for AI to understand the context plus be aware of different languages properties. It just requires a bit more work and more such cases to check. I'll keep you posted when I make an update to that.The first column of examples was for the inconsistent line breaks. Translations in those examples are good enough, except for 11 where it mentions both capture and captured in the same sentence. Even if you remove the line break, the sentence makes no sense. While I agree with the fact you could solve inconsistent line breaks in the way you're suggesting, I prefer keeping them together. Short display times make the subtitle flash, combining as much text as possible in a sentence with longer a display time is far easier on the eyes and thus ups the likelihood of the viewer comprehending what is said.
I should've elaborated on my examples in the initial post, that's on me. Here they are;
- 3 - 'to' twice.
- 22 - A good translation should be closer to "Oh no, this doesn't mean...?". It messed it up because the original said "Oh nee, dit betekent toch niet…", likely taking 'toch' and translating it without properly analysing the context it's used in.
- 30 - The right translation should be "Excuse me, what are we supposed to think of all this?" or "Apologies, what are we supposed to make of all this?". Again, failing to translate certain words depending on the context. In this sentence, the word "all" refers to the whole situation, not who or how many people should think what about the situation (if that makes sense). On top of that, the line break has also messed up the order of the sentence, making it even harder to decipher what it was trying to convey.
- 49 - "Right" in this sentence is a wrong translation of the word "Goed", which again, depending on the context, can have a different meaning. In this case, swapping "right" with "okay" or even the very direct translation, "good", would be more accurate.
- 12 - "How they got here" and "have come" cover the same meaning and are basically duplicates. The correct way to translate it would be "Their origins and how they got here remain a mystery."
- 122 - It's both a wonky translation in English and does not cover the meaning of the original sentence. In this sentence, someone asks whether the other person would sacrifice or swap the way of life and the home of their ancestors for civilisation. It's preceded by the question, "Do you want to take that step with me?". Based on the context of the question, a correct translation would be "To exchange your ancestral heritage for civilisation?"
- 209 - This is a very direct translation of "Conny, rijd zachter." which would be better translated as "Conny, slow down."
It seems the translation process does not take context in mind when choosing certain words. On top of that, some languages just contain words or combinations of words, that need more characters to be translated for it to make sense. What can be said in 5 words in English, could take 10 in Dutch and vice versa. In my opinion, a manual process is required for this because AI models simply lack the ability to make those advanced decisions in regard to translations. This would require some major developments in the AI models that are being used or a manual check to ensure the quality is up to par. Especially when it's a paid service.
- 236 - Installment is a very odd choice to translate the word 'Aflevering' which would be closer to "episode"
Hello there,...
BEcame:11
00:01:12,758 --> 00:01:17,185
managed to capture one of these creatures
captured alive.
59
00:06:21,975 --> 00:06:27,147
They would probably
know more than you know anyway.
103
00:09:53,619 --> 00:09:57,744
Why should I care
about people who have always looked down on us?
231
00:23:44,380 --> 00:23:48,562
That's what Conny is thinking to reduce the shock
of what he has seen.
Part 2:11
00:01:12,758 --> 00:01:17,185
we managed to capture
one of these creatures alive.
59
00:06:21,975 --> 00:06:27,147
They'd probably
know more than you anyway.
103
00:09:53,619 --> 00:09:57,744
Why should I care about people who
looked down on us to begin with?
231
00:23:44,380 --> 00:23:48,562
Conny tells himself this to
ease the terror of what he has seen.
Became:3
00:00:25,839 --> 00:00:29,662
People got used to
to living like cattle.
22
00:02:20,973 --> 00:02:23,710
Oh no, this doesn't mean anyway....
30
00:04:28,126 --> 00:04:31,354
Apologies, but what are
we all think of this?
49
00:05:48,014 --> 00:05:50,205
Is straight down right?
12
00:00:58,051 --> 00:01:01,634
Their origins and how they got here
have come remain a mystery.
122
00:11:19,407 --> 00:11:24,145
The heritage of your ancestors
Swap for civilization?
209
00:20:29,759 --> 00:20:31,423
Conny, drive softer.
236
00:24:05,726 --> 00:24:10,117
Next installment:
"Southwest"
3
00:00:25,839 --> 00:00:29,662
People grew accustomed to living
like cattle, penned in.
22
00:02:20,973 --> 00:02:23,710
Oh, no, don't tell me…
30
00:04:28,126 --> 00:04:31,354
If you don't mind me
asking, what's the meaning of this?
49
00:05:48,014 --> 00:05:50,205
Straight down alright?
12
00:00:58,051 --> 00:01:01,634
Their origin and the means by which
they infiltrated remain a mystery.
122
00:11:19,407 --> 00:11:24,145
Trade in the legacy of your
ancestors for civilization?
209
00:20:29,759 --> 00:20:31,423
Conny, slow down!
236
00:24:05,726 --> 00:24:10,117
Next episode: "Southwestward."
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest