Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
alfmania
Posts: 4
Joined: Sat Jan 06, 2024 3:04 pm

Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Sun Jan 07, 2024 2:10 pm

Hallo,

Ik ben bezig om een Russische serie (monastyr) te vertalen.
Ja, ik neem wat op me nek :wink:
Echter zitten daar uitdrukkingen en opmerkingen tussen, die voor de normale rus heel duidelijk zijn.
Opmerkingen en uitdrukkingen die voor mijn vrouw (van oorsprong Russische) heel herkenbaar zijn maar voor mij en de meeste Nederlanders abracadabra!
Bijvoorbeeld "maar buurman wat doet u nu" dan weet iedereen in Nederland waar het over gaat maar voor een rus is dit dus niet te begrijpen.
Dus mijn vraag is: moet je dit nu toch letterlijk vertalen en maar hopen dat mensen het snappen, of de meeste Nederlandse uitdrukking er van maken?

mvg
Alfmania

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Sun Jan 07, 2024 4:23 pm

Doe maar niet letterlijk, kies als dat even kan gewoon voor de vrije en begrijpende vertaling.

Het gaat erom dat kijkers de verhaallijn kunnen volgen, dat geld overigens voor welke vertaling dan ook.
Soms is het handig om even te gluren bij de buren om te zien hoe die met het bijltje hakken.
Hiermee doel ik op een Duitse en Engelse retail bekijken/vergelijken.
Helaas gaat dat voor 'Monastyr 'dan weer niet op omdat er alleen een Engelse google translate versie aanwezig is
waarop je beter niet kunt bouwen, dit ondanks dat er een native Rus wat adviezen heeft gegeven.

Toeval wil dat ik laatst had gedacht dat de 8 delige serie Slovo pacana een kanshebber had kunnen zijn
maar die zit vol met Russische slang, die zich nauwelijks laat vertalen. (ook lastig in vrije vertaling)
Heb er 50 regels van vertaald en toen het bijltje erbij neergegooid, dit ook omdat de verschillende
custom Engelse vertaal bestanden die ik had soms al onduidelijk waren, bij een zat zelfs een Word document
om alle slang uitdrukkingen toe te lichten. Op zich aardig, maar om een serie met een lijst in de hand te gaan zitten
bekijken is ook niet echt de bedoeling

Mvg, Jan
ImageImageImage

alfmania
Posts: 4
Joined: Sat Jan 06, 2024 3:04 pm

Re: Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Mon Jan 08, 2024 7:39 pm

Dank voor je antwoord.
De vrije vertaling leek mij ook het beste om toe te passen.
Ik wilde het toch even in de groep gooien om er zeker van te zijn en wat ik dan anders kon doen!

Slava ligt hier wel op de plank om te kijken en zat ook in mijn gedachten om eventueel te vertalen maar als ik jou zo hoor!
Ik ga het navragen of het inderdaad wel haalbaar is.

rlarson
Posts: 1
Joined: Tue Jan 09, 2024 8:46 am
Contact: Website

Re: Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Tue Jan 09, 2024 8:52 am

Hallo,

Ik ben bezig om een Russische serie (monastyr) te vertalen.
Ja, ik neem wat op me nek :wink:
Echter zitten daar uitdrukkingen en opmerkingen tussen, die voor de normale rus heel duidelijk zijn.
Opmerkingen en uitdrukkingen die voor mijn vrouw (van oorsprong Russische) heel herkenbaar zijn maar voor mij en de meeste Nederlanders abracadabra!
Bijvoorbeeld "maar buurman wat doet u nu" dan weet iedereen in Nederland waar het over gaat maar voor een rus is dit dus niet te begrijpen.
Dus mijn vraag is: moet je dit nu toch letterlijk vertalen en maar hopen dat mensen het snappen, of de meeste Nederlandse uitdrukking er van maken?

mvg
Alfmania
Dat is een lastige vraag. Aan de ene kant wil je natuurlijk dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijft, zodat de Russische cultuur en humor goed overkomen. Aan de andere kant wil je ook dat de vertaling voor de meeste Nederlanders begrijpelijk is.

In het geval van de uitdrukking "maar buurman wat doet u nu" zou ik kiezen voor een vertaling die voor Nederlanders begrijpelijk is. Je zou bijvoorbeeld kunnen vertalen met "maar ome Jan, wat doe je nu?" of "maar buurman, wat is dit nou?". Deze vertalingen zijn niet letterlijk, maar ze geven wel de betekenis van de originele uitdrukking weer.

In andere gevallen kan het moeilijker zijn om een goede vertaling te kiezen. Als de uitdrukking heel specifiek Russisch is, dan zou je kunnen overwegen om een kanttekening of toelichting toe te voegen. Dit kan helpen om de betekenis van de uitdrukking voor Nederlanders te verduidelijken.

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Tue Jan 09, 2024 10:58 am

...In andere gevallen kan het moeilijker zijn om een goede vertaling te kiezen.
Als de uitdrukking heel specifiek Russisch is, dan zou je kunnen overwegen
om een kanttekening of toelichting toe te voegen.

Dit kan helpen om de betekenis van de uitdrukking voor Nederlanders te verduidelijken.
Goedemorgen rlarson,
"kanttekening" in de ondertitel/vertaalwereld is nagenoeg ongewenst.
Het is de bedoeling om een ondertitel ongestoord te kunnen lezen/begrijpen,
Dit betekend, zonder leermomentjes via kanttekeningen tussen haakjes etc.
Ondanks de goede bedoeling leidt dat alleen maar af en CPS-wise is daar vaak
de gewenste ruimte ook niet voor.

Toegegeven: uitgerekend sommige Russisch namen/gezegdes/uitdrukkingen
zijn lastig om over te brengen (was ik onlangs achter gekomen),
sja, hier komt het dan echt neer op de kunde van een vertaler
om daar op een slimme manier mee om te gaan.
Ik besef wel, dat dit makkelijker gezegd is als gedaan.

Evt. een beknopte toelichting (leermomentje) aan het begin van een film/serie/episode
is daarentegen evt. wel een mogelijkheid.
Maar of dat dan voldoende is om bepaalde woorden/gezegdes dusdanig over te brengen,
dat het zo'n hele aflevering blijft hangen, is nog maar de vraag
en zal voornamelijk afhangen van hoeveel leermomentje je de kijker wil bijbrengen.

Mvg, Jan
ImageImageImage

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Thu Jan 11, 2024 11:50 am

Slava ligt hier wel op de plank om te kijken en zat ook in mijn gedachten om eventueel te vertalen maar als ik jou zo hoor!
Ik ga het navragen of het inderdaad wel haalbaar is.
Monastyr (The Monastery)

Slovo patsana: Krov na asfalte (The Boy’s Word: Blood On The Asphalt)

Beide titels hadden (mijn inziens) goed in aanmerking gekomen voor een Netflix release.
Maarja met het embargo gaat en mag NF zijn vingers daar niet aan branden.
Slovo patsana is er echt wel eentje van de buitencategorie, maar de eerste aflevering
van Monastyr was ook niet onaardig, de rest heb ik (nog) niet bekeken.

Voor de gemiddelde kijker zal het trouwens vermoedelijk nog een hele toer worden
om aan de video's van Monastyrte te komen.
Serie is natuurlijk alweer uit 2022, maar dat zou dan wel weer jammer zijn
voor het werk wat jij er instopt.
Ben wel benieuwd naar wat je er van gemaakt hebt. Zodra ik ze tegenkom
ga ik zeker even kijken.
Zag trouwens op streamingdienst "Sovietmoviesonline" dat hun waarschijnlijk
en zo te zien, als enige wel over een fatsoenlijke Engelse Monastyr vertaling beschikken.
Daar moet je dan wel voor betalen en daarna waarschijnlijk nog de hardcoded subs eruit rippen.

Baardmans op de cover van Monastyr doet mij qua uiterlijk wat denken aan Wim Hoffman (the iceman) :mrgreen:
(in de serie is de vergelijking er niet zo

Image


Mvg, Jan
ImageImageImage

alfmania
Posts: 4
Joined: Sat Jan 06, 2024 3:04 pm

Re: Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Sun Jan 14, 2024 1:19 pm

Ik ben eigenlijk begonnen met vertalen om mijn Russisch meer op te krikken, gewoon voor de lol.
Dat ik er een aantal vrienden een plezier mee doe is een tweede en als er hier een paar mensen zijn die hem nog downloaden dan vind ik dat zeker leuk.
Zelf ben ik ook altijd blij als ik een sub hier vandaan kan halen.

Monastyr kwam ik tegen en leek mij een uitdaging om te vertalen ( seizoen 2 schijn rond oktober uit te komen)
De serie is heel beperkt uitgebracht omdat de orthodoxe kerk en de overheid het er niet mee eens waren.
Vandaar ook dat hij vrij lastig te vinden is.


Maar om weer op de topic terug te komen:
Langzaam aan wordt ik er voor mijn gevoel beter in om dit soort uitdrukkingen te vertalen.
Zolang de uitdrukking geen vraag oproept dan denk ik dat ik het aardig getackeld heb!
(en ik heb een hele goede partner die mij hiermee helpt)

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 120
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Hoe uitdrukkingen vertalen die wij niet kennen

Mon Apr 22, 2024 12:59 pm

Ik ben eigenlijk begonnen met vertalen om mijn Russisch meer op te krikken...

Ik kan beamen dat ongeacht welke taal je ook naar het Nederlands vertaald/ondertiteld
je zal helpen om de taal die je aan het vertalen bent beter te leren begrijpen/verstaan/uitspreken.
Voor mezelf heb ik altijd het idee dat dit komt omdat je de vertaling tijdens het vertalen
in zinsdelen/woordgroepen opdeelt. Je leert zeg maar, de vreemde taal in blokken op te delen,
waardoor je een eenvoudiger, beter en rustiger inzicht krijgt in het geheel en de vreemde taal.
Ik heb dit zelf ook o.a. zo met Japans ervaren.


Monastyr kwam ik tegen en leek mij een uitdaging om te vertalen ( seizoen 2 schijn rond oktober uit te komen)
De serie is heel beperkt uitgebracht omdat de orthodoxe kerk en de overheid het er niet mee eens waren.
Vandaar ook dat hij vrij lastig te vinden is.

Ik ben zelf niet helemaal thuis in torrents omdat ik er niet kapot van ben, doch vond ik deze serie
6 maanden terug vrij makkelijk op een of andere bekende Russische tracker en naast 1080p zelfs ook nog in 2160p.
►Monastyr.S01.2022.WEB-DL.2160p.SDR ► Monastyr.S01.2022.WEB-DL.1080p
Ondertussen tikt de tijd door en dat is op torrentsites nooit een handig gegeven.
Dacht eigenlijk eerlijk gezegd dat ik de hele rambam al weg had gegooid, dit omdat jij niet meer reageerden in het topic:
"Ondertitelwerk in uitvoering"
Maar nu, tijdens een controle blijkt, dat ik het ergens toch nog in een donker hoekje van mijn HD's heb bewaard.
Ik laat het dan ook nog maar even daar staan, misschien komt het nog van pas.
Bedankt voor de update, groet, Jan
ImageImageImage

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 0 guests