Ik ben eigenlijk begonnen met vertalen om mijn Russisch meer op te krikken...
Ik kan beamen dat ongeacht welke taal je ook naar het Nederlands vertaald/ondertiteld
je zal helpen om de taal die je aan het vertalen bent beter te leren begrijpen/verstaan/uitspreken.
Voor mezelf heb ik altijd het idee dat dit komt omdat je de vertaling tijdens het vertalen
in zinsdelen/woordgroepen opdeelt. Je leert zeg maar, de vreemde taal in blokken op te delen,
waardoor je een eenvoudiger, beter en rustiger inzicht krijgt in het geheel en de vreemde taal.
Ik heb dit zelf ook o.a. zo met Japans ervaren.
Monastyr kwam ik tegen en leek mij een uitdaging om te vertalen ( seizoen 2 schijn rond oktober uit te komen)
De serie is heel beperkt uitgebracht omdat de orthodoxe kerk en de overheid het er niet mee eens waren.
Vandaar ook dat hij vrij lastig te vinden is.
Ik ben zelf niet helemaal thuis in torrents omdat ik er niet kapot van ben, doch vond ik deze serie
6 maanden terug vrij makkelijk op een of andere bekende Russische tracker en naast 1080p zelfs ook nog in 2160p.
►Monastyr.S01.2022.WEB-DL.2160p.SDR ► Monastyr.S01.2022.WEB-DL.1080p
Ondertussen tikt de tijd door en dat is op torrentsites nooit een handig gegeven.
Dacht eigenlijk eerlijk gezegd dat ik de hele rambam al weg had gegooid, dit omdat jij niet meer reageerden in het topic:
"Ondertitelwerk in uitvoering"
Maar nu, tijdens een controle blijkt, dat ik het ergens toch nog in een donker hoekje van mijn HD's heb bewaard.
Ik laat het dan ook nog maar even daar staan, misschien komt het nog van pas.
Bedankt voor de update, groet, Jan