Vegyük hát sorjában! A magyar feliratozás nem használ hangutánzókat (mm, á ÁÁÁÁááááá ~), akkor sem, ha az angol felirat „ezt mondja”. Kivétel lehet az „ó” felkiáltás. Ezt így is írjuk le, felkiáltójellel a végén. Nem „Óh” vagy „Ó-oh”.
„Én egy Thai garnéla vagyok!” - értem, hogy az országra utal, de akkor is kicsi betűvel írják. „Thai garnéla, thai garnéla!” - itt már helyesen van írva.
- Amúgy a dalszövegeket formázással vagy jellel különböztetjük meg. Minden táblában a dalszöveg elejére és végére * vagy # jel jár.
- A dalszövegeket vagy lefordítjuk vagy töröljük, angol szöveget nem hagyunk a feliratban.
„200,000$” - helyesen: 200 000 dollár vagy 200.000 dollár. Az angolok vesszőt használnak, mi legfeljebb pontot. Szintúgy „20,000 km” - helyesen: 20.000 km vagy 20 000 km.
A „@d&d % &@ &\"$%” - magyarázatát elfogadom. Ez akkor maradhat.
A „magyartalan, mi több helytelen, értelmetlen” minősítésért elnézésedet kérem, talán túl kemény voltam, de tény, hogy vannak hibák a feliratban. Például a Well done - nem „Jól van”, hanem „Szép munka!”. Több ilyet is találhatok még, de annyira nem vészes, nem tragédia. Viszont olyan hibák is maradtak a feliratban, mint „hazagyere”, „Miden segíthetek?” „Hogyan modjam el...”, „ha nem Ízlik”, stb. Egy helyesírás-ellenőrző rögtön kiszúrja az ilyeneket, nyilván ez a felirat nem látott ilyet.
A magyarban a felkiáltó, felszólító, üdvözlő mondatok végére felkiáltójelet teszünk. (Készülj! Állj fel! Szia! Gyere! Ne tolakodjon!, Oké, rajta!, stb.)
Vesszőket is kispórolsz „Azt hittem, a pufók arcú...”, „Láttam, amikor valaki eldobta.”, „Kérem, álljon sorba!”, stb.
De nem is annyira a fordítással van gondom, hanem a formai hibák semmibevételével. Sajnálom, de ezekhez ragaszkodom.
- A felirat fájl-nevébe bele kell írni, hogy melyik release-hez passzol.
- A felirattábla max. kétsoros.
- A maximális sorhossz 40-42 karakter (szóközökkel együtt).
- A megjelenítési sebesség másodpercenkénti karakterszámban (CPS) kifejezve max. 25. (Oké, a 26-os, 27-es érték még belefér, de magasabb érték semmiképp.)
- A táblák minimális időtartama kb. 1 másodperc. (Ha csak egy-két szó van a táblában, akkor a 0,900 vagy akár 0,800-as időtartam még belefér.)
- A felirattáblák között kb. 0,1 másodpercnyi szünet legyen. Oké, a 0,083 mp még elnézhető. De nem 0,001! A 0,000-ás időközről nem is beszélve.
Összegezve, minden oldalnak külön kritériumrendszere van, bár nem nagyok a különbségek. Nyelvenként nyilván vannak eltérések. Ezen az oldalon én felelek azért, hogy ezeket többé-kevésbé be is tartsák a feltöltők. A közösség fontos, de sajnos nem lehet bármit a letöltőkre bízni, gépi fordításokkal, értsd: gépi szeméttel is lehet tízezres letöltéseket elérni. De nem ez a cél.
Ne érts félre, dicséretes, hogy foglalkozol ezzel, ahogy az is, hogy örömet szeretnél ezzel okozni. De a fenti szabályok is azért voltak kitalálva, hogy a felirat, a filmhez hasonlóan örömet, és ne bosszúságot okozzon. Lehet, hogy tíz letöltőből hetet nem érdekel az ilyen „apróság”, de nehogy már ők szabjanak mércét!
Én arra biztatlak, hogy legalább a fent felsorolt hibákat javítsd ki, és a feliratod ott lesz az oldalunkon. Két-három órai plusz melóval összehozható. Ahhoz képest, mennyit foglalkoztál már eddig is a felirattal, ennyit még megér a befektetett meló, nemde?
Javaslom, használj beállított feliratszerkesztő programot, mert az automatikusan jelzi, hogy hol a hiba és mekkora az eltérés. (A szabályok közzétételekor eleinte bele sem írtam, hogy „használj feliratszerkesztő programot”, azt hittem, hogy ez alap, és senki nem áll neki feliratot készíteni ilyen program nélkül. Hát nem...)
Hajrá, jó munkát!
U.I. Azt írod, hogy nem bánod a rossz kritikát, bírálatot. Hát... ehhez képest elég rosszul bírod, még úgy is, ha az jó szándékú.