Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 82
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Wed Feb 07, 2024 12:23 pm

Elég egyszer elküldeni a szöveget. Hibának jelzi, de attól még felkerül. :)

Meklod
Posts: 1
Joined: Sun Apr 07, 2024 2:19 pm

Re: A feliratkészítés szabályai

Sat Apr 13, 2024 4:06 pm

Hello Verdike!

A My Missing Valentine című film feliratával kapcsolatban. Az ah ó mm stb. azért van benne mert ezt mondta az angol felirat is. Ezek nagyrészét a fordítás közben kivettem, csak azt hagytam benne, ami feltétlenül szükséges.
A thai, Thai az országra utal. A feliratban van két hosszabb rész, amikor énekelnek. Az egyik csoportos tornagyakorlat közben, a másik akkor, amikor a főszereplő elképzeli milyen lenne, ha a kedvesével együtt énekelne.
Én ezeket azért fordítottam le úgy ahogy, mert egyrészt követtem az angol feliratot, másrészt fontosnak tűnt a történet hangulatának szempontjából.
A 200,000$ mégis, hogy írjam le máshogy? Betűvel: kétszázezer Tajvani új dollár? Úgy túl hosszú lenne a sor és szerintem több időbe telne elolvasni, mint így számokkal, ugyanez vonatkozik a 20,000 km (kilométerrel) is.
@d&d % &@ &\"$%: Itt a filmben a főszereplő megjátssza azt, hogy nem érti mit akarnak neki mondani, így volt az angol feliratban is. Így hagytam a fordításban is, mivel a film tajvani és az ottani hivatalos nyelven beszélnek benne végig. Azzal, hogy ezt a részt a feliratban így hagytam, azt próbáltam érzékeltetni, hogy a főszereplő halandzsázik, nyilvánvalóvá téve ezt a mandarint nem beszélőnek is. Az angolul hagyott két sor azért volt, mert az a két sor dalszöveg angolul szólal meg a filmben is, ráadásul akkor, amikor a szereplők az anyanyelvükön énekelnek. Ezt is a hatás kedvéért hagytam benne.
A „magyartalan, mi több helytelen, értelmetlen” a már fent említett dalszövegekre vonatkozhat, amúgy meg ki kérem magamnak.
Sok éve fordítok, igaz sokkal ritkábban, mint szeretnék, de mindig igyekszem az adott a fordítást jól elvégezni. Ha marad is benne pár hiba attól a felirataim igen is élvezhetőek maradnak és szerintem ez a lényeg. Sok lefordított felirattal volt dolgom, és még egy olyannal sem találkoztam, ami tökéletes lett volna. Akár „hivatalos” akár „hobbi” változatról legyen szó.
Én ezt a feliratot is csak is abból az egy okból csináltam, hogy megosszam másokkal azt az élvezetet, amit a hozzátartozó film nézése okozott. Semmit nem várok cserébe még köszönetet sem.
Ezért is zavar és dühít, hogy már másodszorra vagyok elutasítva. Nem elég, hogy a feliratok.eu mindenféle mondvacsinált okok miatt gyakorlatilag ellehetetlenítette az oldalára való feltöltést, de most még ez az oldal sem fogadja el a feliratomat. Ki alkotta meg ezeket a feltöltési szabályokat és kik és milyen alapon döntenek, hogy mi kerülhet fel ide? Nem a közösség, a megosztás a lényeg? Talán döntsék el a felhasználók, a letöltők, hogy milyen a feliratom. Ja nem lehet, mert ki sem kerül eléjük, hogy ők mondjanak véleményt róla! Nem vagyok bot, a fordításom nem gépi, nem is hibátlan valószínűleg, de senkié sem az.
Kérem a feliratom feltöltését az oldalra! Ha utána rossz kritikát, bírálatot kapnék, nem bánom. Én a munkám végeredményének megosztása miatt dolgoztam, ami van olyan jó, hogy felkerüljön az oldalra!

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 82
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Apr 15, 2024 5:08 pm

Vegyük hát sorjában! A magyar feliratozás nem használ hangutánzókat (mm, á ÁÁÁÁááááá ~), akkor sem, ha az angol felirat „ezt mondja”. Kivétel lehet az „ó” felkiáltás. Ezt így is írjuk le, felkiáltójellel a végén. Nem „Óh” vagy „Ó-oh”.
„Én egy Thai garnéla vagyok!” - értem, hogy az országra utal, de akkor is kicsi betűvel írják. „Thai garnéla, thai garnéla!” - itt már helyesen van írva.
- Amúgy a dalszövegeket formázással vagy jellel különböztetjük meg. Minden táblában a dalszöveg elejére és végére * vagy # jel jár.
- A dalszövegeket vagy lefordítjuk vagy töröljük, angol szöveget nem hagyunk a feliratban.
„200,000$” - helyesen: 200 000 dollár vagy 200.000 dollár. Az angolok vesszőt használnak, mi legfeljebb pontot. Szintúgy „20,000 km” - helyesen: 20.000 km vagy 20 000 km.
A „@d&d % &@ &\"$%” - magyarázatát elfogadom. Ez akkor maradhat.
A „magyartalan, mi több helytelen, értelmetlen” minősítésért elnézésedet kérem, talán túl kemény voltam, de tény, hogy vannak hibák a feliratban. Például a Well done - nem „Jól van”, hanem „Szép munka!”. Több ilyet is találhatok még, de annyira nem vészes, nem tragédia. Viszont olyan hibák is maradtak a feliratban, mint „hazagyere”, „Miden segíthetek?” „Hogyan modjam el...”, „ha nem Ízlik”, stb. Egy helyesírás-ellenőrző rögtön kiszúrja az ilyeneket, nyilván ez a felirat nem látott ilyet.
A magyarban a felkiáltó, felszólító, üdvözlő mondatok végére felkiáltójelet teszünk. (Készülj! Állj fel! Szia! Gyere! Ne tolakodjon!, Oké, rajta!, stb.)
Vesszőket is kispórolsz „Azt hittem, a pufók arcú...”, „Láttam, amikor valaki eldobta.”, „Kérem, álljon sorba!”, stb.
De nem is annyira a fordítással van gondom, hanem a formai hibák semmibevételével. Sajnálom, de ezekhez ragaszkodom.
- A felirat fájl-nevébe bele kell írni, hogy melyik release-hez passzol.
- A felirattábla max. kétsoros.
- A maximális sorhossz 40-42 karakter (szóközökkel együtt).
- A megjelenítési sebesség másodpercenkénti karakterszámban (CPS) kifejezve max. 25. (Oké, a 26-os, 27-es érték még belefér, de magasabb érték semmiképp.)
- A táblák minimális időtartama kb. 1 másodperc. (Ha csak egy-két szó van a táblában, akkor a 0,900 vagy akár 0,800-as időtartam még belefér.)
- A felirattáblák között kb. 0,1 másodpercnyi szünet legyen. Oké, a 0,083 mp még elnézhető. De nem 0,001! A 0,000-ás időközről nem is beszélve.

Összegezve, minden oldalnak külön kritériumrendszere van, bár nem nagyok a különbségek. Nyelvenként nyilván vannak eltérések. Ezen az oldalon én felelek azért, hogy ezeket többé-kevésbé be is tartsák a feltöltők. A közösség fontos, de sajnos nem lehet bármit a letöltőkre bízni, gépi fordításokkal, értsd: gépi szeméttel is lehet tízezres letöltéseket elérni. De nem ez a cél.
Ne érts félre, dicséretes, hogy foglalkozol ezzel, ahogy az is, hogy örömet szeretnél ezzel okozni. De a fenti szabályok is azért voltak kitalálva, hogy a felirat, a filmhez hasonlóan örömet, és ne bosszúságot okozzon. Lehet, hogy tíz letöltőből hetet nem érdekel az ilyen „apróság”, de nehogy már ők szabjanak mércét!
Én arra biztatlak, hogy legalább a fent felsorolt hibákat javítsd ki, és a feliratod ott lesz az oldalunkon. Két-három órai plusz melóval összehozható. Ahhoz képest, mennyit foglalkoztál már eddig is a felirattal, ennyit még megér a befektetett meló, nemde?
Javaslom, használj beállított feliratszerkesztő programot, mert az automatikusan jelzi, hogy hol a hiba és mekkora az eltérés. (A szabályok közzétételekor eleinte bele sem írtam, hogy „használj feliratszerkesztő programot”, azt hittem, hogy ez alap, és senki nem áll neki feliratot készíteni ilyen program nélkül. Hát nem...)
Hajrá, jó munkát!
U.I. Azt írod, hogy nem bánod a rossz kritikát, bírálatot. Hát... ehhez képest elég rosszul bírod, még úgy is, ha az jó szándékú. :)

oldfan
Posts: 4
Joined: Sun May 09, 2021 10:19 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Tue Apr 16, 2024 6:57 am

Csak egy apróság...
Meklod írta: @d&d % &@ &\"$%: Itt a filmben a főszereplő megjátssza azt, hogy nem érti mit akarnak neki mondani, így volt az angol feliratban is. Te pedig elfogadtad, Verdike. Ám ezt nem kéne, miután magyarra történik a fordítás. magyar betűkkel. Ez ugyebár halandzsanyelv akar lenni pár sor erejéig, vagyis értelmetlen szóalkotás. A halandzsanyelv is szavakból áll, betűkkel leírva, itt pedig csak jeleket látni, beszédérzet keltés nélkül. Hangzás nem indikál.
Kínai írásjelek esetén működhet a helyi nézőnél, lévén ők nagyon más írásformát használnak, mint mi. Nálunk viszont érthetetlen technikai hibának tűnik a képernyőn, vagy a fordító figyelmetlenségének. Egyik sem lehet a cél.
Én azt javaslom a Meklódnak, írja át azt a pár sort valódi magyar halandzsára. Ilyenkor a lényeg a ritmus és a hangzás. Kabarészövegekben számos példát találhat, amiket módosíthat. A neten könnyű ötletet lelni, ha beüti a "halandzsa mondókák" keresést. A klasszikus "kiszera méra bávatag" Karinthytól talán felhasználható, az Magyarországon közismert példa, a nézők nagy része kapcsol, hogy mi történik. Ennyi átvétel megbocsájthatónak tűnik.
Természetesen a saját halandzsa volna az igazi, a helyzethez igazítva.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 82
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Sat Apr 20, 2024 2:42 am

Direkt megnéztem ezt a jelenetet. Azért fogadtam el, mert szinte semmi különbség nincs a film nyelve és a hallható haladzsanyelv között, és a megjátszás sem egyértelmű, elsőre az ugrott be, hogy „ezt a részt miért nem fordította le? De ez egy ritka kivétel, nem túl gyakori dolog, ennyi, itt, ebben az esetben kivételesen még belefér...

pelikanol
Posts: 21
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Fri May 31, 2024 4:55 pm

A dalszövegek táblánként csillaggal vagy kettőskereszttel kezdve és végezve kéne jelezni - kétsorosnál az első sor elején és a második végén - és nem dőlt szöveggel, megtévesztő.

Idézőjel használatakor elegendő az idézett szöveg elejét és végét jelezni (kezdő és záró). De nem táblánként. Ha például valaki felolvas valamit,
és félbeszakítják, akkor lezárva, majd ha folytatja, akkor újra nyitva, vagy ha többen, felváltva olvasnak fel, akkor rendben a soronkénti idézőjel nyitás-zárás.

Miért tördelik sokan a 17-30 karakteres sorokat ketté? Az olvashatóság kárára, gyakran nem megfelelő helyen - holott 42 a megengedett,
és sokkal olvashatóbb egy egysoros 17-42 karakteres sor, mint csupán egy szépérzéknek gondolt csellel szimmetriára törekvő szétszabdalt kétsoros.
Az ilyen rendezze el a betűlevesben a tésztabetűket tetszése szerint, de ne a feliratokat!
Gyanítom, hogy előbb gépi fordítást hoznak létre, majd - a többnyire angol - eredeti tördelését meghagyva, mint akik jól végezték dolgukat, "jó lesz az úgy", feltöltik.

Néhány példa:
34
00:01:28,479 --> 00:01:29,559
Az enyém
viszont más.

45
00:01:55,658 --> 00:01:57,396
Nem hallok a
bal fülemre.

50
00:02:04,774 --> 00:02:06,130
hacsak, erre
nincs utasítás.
(https://www.opensubtitles.org/hu/subtit ... support-hu)
7
00:00:21,354 --> 00:00:23,790
Evakuálási terv
lépett életbe

17
00:00:46,413 --> 00:00:48,348
Fall City-ben és
gyorsan terjed.

18
00:00:48,381 --> 00:00:50,017
Mi? Nem szó
szerint kérdeztem.

19
00:00:50,051 --> 00:00:52,586
Behívtak,
mindenkire szükség van.

22
00:00:59,759 --> 00:01:03,197
Amúgy a szüleim
látogatóban vannak,

26
00:01:13,307 --> 00:01:15,742
hogy kipótolja,
ami hiányzik.

38
00:01:38,132 --> 00:01:39,901
A Seattle Press
evakuál.

52
00:02:06,660 --> 00:02:08,896
Gratulálok,
Skywalker.

54
00:02:10,497 --> 00:02:12,266
Fogadtam, hogy az év végére
elmész.
(https://www.opensubtitles.org/hu/subtit ... it-down-hu)

Továbbá a névelőre végződő sorok sem túl elegánsak, mi több, a szabályzatban is említésre kerül, ajánlatos a nevéhez méltóan a következő sor elejére tenni.

Példák erre:
8
00:02:35,809 --> 00:02:38,293
Sajnálom, uram, de a
telefonközpontos 9 órakor kezd.

25
00:03:23,964 --> 00:03:27,521
Szépen felújították az
ügyvezetői irodát.
(https://www.opensubtitles.org/hu/subtit ... atterns-hu)

A leginkább a felkiáltójel használatának a mellőzése a feltűnő - ebben úgy látszik hiányzik a konszenzus.

Példák:
18
00:02:59,465 --> 00:03:02,470
- Csak vigye be, ne olvassa el.
- Igen, hölgyem.

23
00:03:19,936 --> 00:03:20,693
Na ne.

41
00:04:28,983 --> 00:04:32,668
Harry, Charlie, Joe. Igyekezzetek lefelé.
Ne álljatok meg. Tumultus van.
(https://www.opensubtitles.org/hu/subtit ... atterns-hu)

Nem mellékes - számomra a legzavaróbb hiba, ami előfordulhat, amikor az írásjeleket nem a helyükön használjuk:

Néhány példa a fölösleges, helytelen vesszőhasználatra:
1
00:00:03,010 --> 00:00:09,609
Mrs. Maes, 1988 óta, ön
a vezető nyomozó, igaz?

9
00:00:37,370 --> 00:00:40,169
"Kétségtelen, hogy a római katolikusok,
Észak-Írországban,"

10
00:00:40,290 --> 00:00:42,129
"diszkrimináció áldozatai."

(A 9. és 10. kettő összetartozik, a könnyebb érthetőség kedvéért a 10. is idekerült, de példa az idézőjelek helytelen használatára is - egy mondaton belül is táblánként használva.)
(https://www.opensubtitles.org/hu/subtit ... nstrijd-hu)
1
00:00:09,280 --> 00:00:11,319
Évről-évre,

2
00:00:11,440 --> 00:00:14,879
olyan valakire vadászol, akit
a "Halál Angyalának" hívnak. (1., 2. összetartozik)

24
00:02:29,180 --> 00:02:33,100
Lehet, de informátorként,
nem lőhetsz le embereket.

62
00:05:33,200 --> 00:05:36,359
Ma reggel, újabb letartóztatás
történt Tilburgban.

86
00:07:30,740 --> 00:07:33,020
Az öcsém egy diák,

87
00:07:33,180 --> 00:07:35,500
aki, mint oly sok más fiatal,
egy évet halaszt a tanulmányaiban,

88
00:07:35,660 --> 00:07:38,220
az elmúlt néhány hónapot,
európai utazással töltötte. (86., 87., 88. összetartozik)

90
00:07:41,800 --> 00:07:44,519
Itt azt kell bizonyítanunk,
hogy melyikük, mire képes.

95
00:08:00,280 --> 00:08:02,839
Hármójuk közül, elég ha csak
az egyikük beszél.

96
00:08:03,540 --> 00:08:07,300
A fiatal ír férfiakat és nõket,
túlságosan hosszú ideje éri,

97
00:08:07,460 --> 00:08:10,540
a megkülönböztetés ilyen formája. (96., 97 összetartozik)


Amikor a pont hiányzik a mondat végéről:
100
00:08:15,640 --> 00:08:18,879
A Sjuul Livestro van a vonalban,
kb. a 30. alkalommal

101
00:08:19,000 --> 00:08:20,839
Azt mondja, nagyon sürgõs. (100., 101. összetartozik)

134
00:10:40,260 --> 00:10:44,620
Õ itt, Boudewijn de Rondt,
államügyész.

138
00:10:56,940 --> 00:11:00,820
- A neve, Fiona Hughes?
- Igen.

140
00:11:05,780 --> 00:11:08,500
Kérem, meséljen nekünk
a részvételérõl,

141
00:11:08,660 --> 00:11:11,180
a Kevin Durant és Dennis Gatsby
elleni támadásban! (140., 141. egy mondat)

144
00:11:21,940 --> 00:11:23,300
Az elmúlt néhány hónapban,

145
00:11:23,460 --> 00:11:26,580
itt dolgoztam Hollandiában,
szociális munkásként. (144., 145. egy mondat)

170
00:13:02,860 --> 00:13:06,140
A második nap, felkeresi
Fiona Hughest.

178
00:13:28,380 --> 00:13:32,140
Martin, mivel már hallottunk
panaszokat az embertelen bánásmódról,

179
00:13:32,300 --> 00:13:34,460
nem gondolod, hogy Patricket
a másik szárnyba kellene helyeznünk?

180
00:13:34,620 --> 00:13:36,020
ahol együtt lehetne a társaival? (178., 179., 180. egybe értendő - vagy a 178 végződne vesszővel, vagy a 180 kezdődne nagybetűvel)

És még egy utolsó példája a rejtélyes vesszőhasználati szokásoknak (ugyanonnan):
228
00:17:42,780 --> 00:17:45,660
Tudna megjegyzést fûzni,
Fiona Hughes és Paul O'Keeffe

229
00:17:45,820 --> 00:17:47,380
hollandiai letartóztatáshoz? (e kettő összetartozik, úgy is fogyasztandó)

https://www.opensubtitles.org/hu/subtit ... h-cause-hu

Vagy amikor benne marad angol felirat egy magyarban:
47
00:01:54,748 --> 00:01:58,319
Well, Jason gives me
day-old pastries for free.
(https://www.opensubtitles.org/hu/subtit ... it-down-hu)
Dióhéjban ennyi, lenne még elég mondanivalóm a szabályzatba foglalt hibák hétköznapi alkalmazásáról, de legyen elég ennyi - talán gondolatébresztőnek megfelel.
Azért fogalmaztam meg ezt a kis összeállítást, mert értetlenkedésbe ütköztem, amikor a feliratok alatti megjegyzésben szóvá tettem (nem a fent idézett hibákat ugyan, hanem azokat, amiket az arra a célra beállított feliratszerkesztő egy perc alatt kiszúr, és javításuk többnyire a válaszként személyeskedésre áldozott idő töredékébe került volna).
Érthetetlen számomra a belátás és a javításra irányuló akarat hiánya, ami helyébe sokszor a sértett önérzet lép, és személyeskedéssel igyekszik legyőzni a jobbító szándékból tett megjegyzést tevőt...
Köszönöm azoknak, akik belátták hibáikat, és megjegyzéseim után javították azokat, ezáltal is hozzájárulva az oldal minőségi javulásához.

***

Mindenképpen idekívánkozik még valami.
Nem tudom, más hogy van vele, de a mondatközi személyes névmások nagybetűvel írása is rettenetesen felbosszant:
A Te töltött kacsádat csinálom,
anyuka, úgyhogy szoríthatsz.
Ő is üdvözöl Titeket.
De nem ritka a Veled, Veletek, Neked, Nektek, Rólad, Rólatok - és sorolhatnám, de minek?
Ha a tiszteletedet akarod kifejezni egy személyesen írt levélben, felőlem, de szerintem egy feliratban legfeljebb hülyén néz ki, és teljesen indokolatlan. Nem hinném, hogy a fokozott tiszteletet fejezné ki - arról nem is beszélve, hogy válogatás nélkül, néha a szövegkörnyezetből is jól láthatóan a tisztelet teljes hiányában is használják egyesek.
Mert ugye a filmben nem írással kommunikálnak, hanem beszéddel, ne tegyünk úgy, mintha regény lenne!

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests