@SmallBrother:
Opgepast, waarschuwing vooraf, ik ga een flinke lap tekst produceren.
En uiteraard ook jou toegewenst dat veel goeds je pad moge kruisen in 2024.
(....)
En nu hebben we het eigenlijk nog zwaarder met alle retails van streamingdiensten die variëren van soms goed via meestal nogal matig tot soms ronduit tenenkrommend en slechter dan wat een absolute beginner of Google ervan bakt. En inmiddels zijn de custom-ondertitelaars nog maar op één handje te tellen.
Degenen die retails maken voor streamingdiensten, hebben door hun dienstverband een voorsprong op ons custom-ondertitelaars.
Wij moeten wachten tot iets op de markt verschijnt, maar zij kunnen soms al weken eerder in alle rust gaan beginnen.
Prima, niets mis mee, het is ze gegund.
Maar het probleem, zoals eerder al beschreven, is dat uploaders deze retails meteen uit een mkv-bestand losweken en uploaden op OS.
En daar sta je dan, als custom vertaler. Je moet nog aan de klus beginnen, maar de retail staat er al. Die strijd is niet te winnen.
Het gevolg is inderdaad al enige tijd zichtbaar. Bij de lijst 'nieuwe ondertitels' zie je nog nauwelijks de groene badge van een SubTranslator.
Het lijkt alsof
pvdc en
slootje de laatste der Mohikanen zijn. De rest gelooft het wel of doet nog maar sporadisch iets. Waaronder ook mijzelve.
Als admin zie ik dit aan en weet eigenlijk ook niet wat we hiermee moeten. Hogere eisen stellen aan die retails en anders verwijderen? Het stellen van minimale eisen voordat iets "retail" genoemd mag worden? Etc... Retorische vragen. Het is of geen goed idee (voor de downloaders), of dweilen met de kraan open, of praktisch onwerkbaar of een combinatie daarvan.
Daar bovenop komt nog het steeds groter wordende probleem met machinevertalingen. De vertaalmachines worden steeds beter, dus die subs zijn steeds moeilijker om te spotten, zonder de hele film of aflevering te zien of tenminste een uur lang diep te graven. En ook moeilijker te onderscheiden van een beginners-ondertiteling. De laatste tijd besteed ik mijn tijd eigenlijk vooral nog daaraan en dat is niet bepaald een stimulerend klusje. Zeker niet met alle vertaalmachine-developers die denken een goed idee te hebben. Ik heb me daar elders op het forum ook nog even over beklaagd, maar dat terzijde.
Jouw bijdrage onder
software translating subtitles had ik toevallig vanmorgen al gelezen. En goeddeels mee eens. Met name dit -
We will end up with mediocre socalled 'retail' subtitles fastly and cheaply created by all the streaming services and what is missing, will be filled by even more mediocre machine generated subtitles.
Maar er zal weinig aan te doen zijn. Er zijn enorm veel films, documentaires en series die wereldwijd
year-round gedistribueerd worden.
Om dit overal in de lokale taal te kunnen aanbieden, zijn ondertitelaars nodig. Bij voorkeur mensen die goed zijn in dat vak, want een vak is het.
Maar het ontbreekt aan voldoende gekwalificeerd personeel. En schaarste leidt tot lagere kwaliteitsnormen en hogere loonkosten.
Daardoor wordt het voor streamingdiensten interessant om het vertaalwerk door machines te laten doen. Die zijn sneller. En vooral goedkoper.
Of om het vertaalwerk uit te besteden aan een externe partij. Voor een site als OpenSubtitles zijn ondertitels uiteraard het verdienmodel.
Als zij goedkoop en snel ondertitels kunnen leveren in elke gewenste taal, dan worden zij een interessante partner voor streamingdiensten.
Logisch dus dat men niet meer afhankelijk wil zijn van (met alle respekt) hobbyisten die af en toe wat leveren voor jan-en-alleman.
Nee, men is nu op A.I. aan het inzetten. Voor het leveren van
high-quality subtitles and captions, sneller en tegen een lagere prijs dan met mensen.
Deze trend is niet meer te stoppen. De enige vraag die ik hierbij heb, net als jij, is of die
high quality waargemaakt kan worden.
I will try out your AI service and I will sincerely do my best to prove my wrong
Dat A.I. prima zal kunnen vertalen, dat geloof ik meteen.
Met uitzondering dan van woordspelingen en situaties waarin context ertoe doet, want dat zie ik regelmatig fout gaan.
De grootste uitdaging voor A.I. gegenereerde ondertitels lijkt mij op technisch vlak te liggen. Een aantal belangrijke punten:
- Wanneer regels splitsen? Wanneer samenvoegen?
- Spelen met weergavetijden in combinatie met beeldwissels.
- Wat te doen bij meerdere sprekers tegelijk aan het woord? Welke gesprekslijn volg je dan?
- Optimaal comprimeren van tekst ten behoeve van CPS.
Op dit vlak heb ik nog maar bar weinig goeds gezien van machines. Maar goed, ik ga jouw pogingen volgen om het tegendeel te laten bewijzen.
Sjabloon-subs:
In beginsel is er niets mis met sjablonen - als het sjabloon maar goed is! We hebben een paar jaar geleden voor het project "Man from Earth: Holoscene" een prima sjabloon gemaakt, uitstekend geschikt voor vertalingen. Maar ja, die is gemaakt door ervaren ondertitelaars die weten waar de knelpunten in een sjabloon liggen. Het is mij een groot raadsel hoe Netflix hun sjablonen maakt en wat de criteria zijn en dat ze niet snappen dat het niet werkt. Die zijn vast niet gemaakt door Nederlandstalige ondertitelaars met de Sub Translator badge
Zo had ik het nog niet bekeken. Inderdaad is de kwaliteit van een sjabloon allesbepalend.
Van wat ik zo langs zie komen aan sjabloonvertalingen, krijg ik de indruk dat hier niet echt aan gedacht is.
Men krijgt een soort verbatim transcript zonder toevoegingen voor H.I. en moet het daar dan maar mee doen.
Goedkoop en snel? Jazeker.
Maar kun je dan nog een goede ondertitel maken? Niet echt.
Terug naar de vraag: "valt het doek?"
Ja, want zoals Mazrim-Taim al zegt, het genoemde is een onomkeerbaar proces. De 'noodzaak' is een beetje weggevallen.
Maar ook nee, want het is een hobby, iets waar we plezier aan beleven. Ikzelf heb me nooit op series gestort. Te zenuwachtig gedoe, te veel druk, en ik ben sowieso geen serie-liefhebber, dat is voor mij een film die nooit eindigt. Films dus, maar ook dat is wel op een erg laag pitje, en ja, onder andere ook door het vooruitzicht dat er wellicht een retail verschijnt voordat je klaar bent. Wie heeft nu nog het lef om aan The Hunger Games of zoiets te beginnen?
Dus wat doe ik? Zij het dus nog maar sporadisch, ik werp me dan op een niet-recente en niet-gangbare/populaire film, waar nog geen subs voor zijn. Dan kan ik op m'n gemak proberen er wat moois van te maken. Laatste was voor "A cambio de nada" - 15 downloads in iets meer dan een half jaar. Of "Soundwave" - 40 downloads in een jaar. Verspilde moeite, omdat het er geen 100.000 waren? Nee, ik denk het niet. Het was leuk om te doen(!) en 2 bedankjes op 15 downloads is best een goede score
Iets dergelijks heb ik gedaan met de film
Torn: Dark Bullets.
Niemand leek het op te pakken, dus heb ik dat gat maar gevuld. Met inmiddels 470 downloads en 25 bedankjes op eigen account, plus 225 downloads en 17 bedankjes voor een (door
xint geplaatste) resync van mijn vertaling. Ook best aardig.
Leuk dat je begint over
The Hunger Games: The Ballad of Songbirds & Snakes.
Ik heb er een blauwe maandag over gewikt en gewogen. Maar mijn inschatting was 3 à 4 dagen werk. En ik speel momenteel liever Starfield.
Populariteit telt voor mij dan ook wat minder na 10 jaar op OS als uploader. Bij elkaar nu 197 subs en ruim 2 miljoen downloads. Het is goed zo.
Wat ik nu nog vertaal doe ik enkel uit interesse en niet om 'mee te scoren'.
Films? Waarschijnlijk niet meer. Teveel concurrentie.
Series? Nemen helaas teveel tijd in beslag, dus niet in de voorzienbare toekomst.
Blijven over specials en documentaires. Tenzij streamingdiensten en/of A.I. zich dat ook gaan toeëigenen.
Jammer trouwens dat je series niet zo ziet zitten. Na vele seizoenen voel je juist een band met personages en kijk je uit naar nieuwe afleveringen.
Met films is dat veel minder. Zit je er eindelijk net lekker in, is het al afgelopen.
Doe mij maar avond-aan-avond afleveringen kijken. Zoals recentelijk twee seizoenen van
The Wheel of Time in slechts 7 dagen.
Nu moet ik wachten op seizoen 3.